Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман

स्वभावपरीक्षा पञ्चदशमं  प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
svabhāva-parīkṣā pañcadaśamam  prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam

॥ स्वभावपरीक्षा ॥ – (svabhāva -parīkṣā)  √bhū m – √īkș f sg nom анализ самосущности , внутренней природы*
॥चतुर्दशमम्॥ ( pañcadaśamam) num ord n пятнадцатое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.

Анализ внутренней природы пятнадцатая глава созданная Нагарджуной.

*Нечто обнаруживаемое на стороне какого-либо явления, которое устанавливает его существование в качестве обнаруживаемой референтной «вещи», фактической «вещи», соответствующей названию или понятию для нее. (перевод с английского, из словаря Study Buddhism is a project of Berzin Archives e. V., founded by Dr. Alexander Berzin.)

न संभवः स्वभावस्य युक्तः प्रत्ययहेतुभिः।
हेतुप्रत्ययसंभूतः स्वभावः कृतको भवेत्॥१॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿
na saṁbhavas svabhāvasya yuktas pratyaya-hetubhis |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿
hetupratyaya-saṁbhūtas svabhāvas kṛtakas bhavet ||15.1||

॥न॥ (na) не
॥संभवः॥ (saṁbhavas)  √bhū m sg nom возникновение
॥स्वभावस्य॥ (svabhāvasya) m sg gen у внутренней природы, у самосущности
॥युक्तः॥ (yuktas)  √yuj pp adj – уместный, имеющий смысл
॥प्रत्ययहेतुभिः॥(pratyaya-hetubhis) n pl inst причинами и условиями
॥हेतुप्रत्ययसंभूतः॥ (hetupratyaya-saṁbhūtas) m sg nom возникший за счет условий и  причин
॥स्वभावः॥ (svabhāvas) самосущность
॥कृतकः॥(kṛtakas) √kṛ adj m sg nom сотворенный
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы

У самосущности не имеет смысл возникновение за сет причин и условий. Возникшая за счет условий и причин самосущность была бы сотворена.

स्वभावः कृतको नाम भविष्यति पुनः कथम्।
अकृत्रिमः स्वभावो हि निरपेक्षः परत्र च॥२॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿
svabhāvas kṛtakas nāma bhaviṣyati punar katham |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿
akṛtrimas svabhāvas hi nirapekṣas paratra ca ||15.2||

॥स्वभावः॥ (svabhāvas) самосущность
॥कृतकः॥ (kṛtakas) √kṛ adj m sg nom сотворенный
॥नाम॥ (nāma) adv по-имени
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg nom будет
॥पुनः॥ (punar) с другой стороны
॥कथम्॥ (katham) как
॥अकृत्रिमः॥ (akṛtrimas) adj m sg nom несозданный
॥हि॥ (hi) ведь
॥निरपेक्षः॥ (nirapekṣas) √īkṣ adj m sg nom независимый
॥परत्र॥ (paratra) далее
॥च॥ (ca) и

Более того, как самосущность будет (может)  называться “сотворенная”?
Ведь самосущность несозданная, и далее, независимая.

कुतः स्वभावस्याभावे परभावो भविष्यति।
स्वभावः परभावस्य परभावो हि कथ्यते॥३॥
(Śloka Ma-vipulā)6
‿ − ‿ − ¦ − − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿
kutas svabhāvasya abhāve parabhāvas bhaviṣyati |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
svabhāvas parabhāvasya parabhāvas hi kathyate ||15.3||

॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥स्वभावस्य॥(svabhāvasya) m sg gen у внутренней природы, у самосущности
॥अभावे॥ (abhāve) m sg loc в не бытии
॥परभावः॥ (parabhāvas) m sg nom другая сущность
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg nom будет
॥स्वभावः॥ (svabhāvas) самосущность
॥परभावस्य॥ (parabhāvasya) m sg gen у другой сущности
॥हि॥ (hi) ведь
॥कथ्यते॥ (kathyate) √kath pass 3rd sg констатируется

Откуда будет другая сущность, когда самосущность не существует. Ведь другая сущность констатируется (как) самосущность у другой сущности.

स्वभावपरभावाभ्यामृते भावः कुतः पुनः।
स्वभावे परभावे वा सति भावो हि सिध्यति॥४॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
svabhāva-parabhāvābhyām ṛte bhāvas kutas punar |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿
svabhāve parabhāve vā sati bhāvas hi sidhyati ||15.4||

॥स्वभावपरभावाभ्याम्॥ (svabhāva-parabhāvābhyām) n du abl – от самосущности и другой сущности
॥ऋते॥(ṛte) без
॥भावः॥ (bhāvas) m sg nom сущность / вещь
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥पुनः॥ (punar) с другой стороны
॥स्वभावे ॥(svabhāve) m sg loc в самосущности
॥परभावे॥ (parabhāve) m sg loc в другой сущности
॥वा॥ (vā) или
॥सति॥ (sati) √as pap m sg loc в существующем
॥हि॥ (hi) ведь
॥सिध्यति॥ (sidhyati) √sidh pres 3rd sg устанавливается

С другой стороны, откуда сущность / вещь без самосущности и другой сущности. Ведь феномен устанавливается (только) когда существует самосущность или другая сущность.

भावस्य चेदप्रसिद्धिरभावो नैव सिध्यति।
भावस्य ह्यन्यथाभावमभावं ब्रुवते जनाः॥५॥
(Śloka Ra-vipulā)
− − ‿ − ,¦ − ‿ − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
bhāvasya ced aprasiddhis abhāvas na eva sidhyati |
− − − − ¦ ‿ − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
bhāvasya hi anyathā-bhāvam abhāvam bruvate janās ||15.5||

॥भावस्य॥ (bhāvasya) m sg gen у сущности / вещи
॥चेत्॥ (cet) если
॥अप्रसिद्धिः॥ (aprasiddhis) √sidh f sg nom неустановление
॥अभावः॥ (abhāvas) m sg nom не сущность / вещь
॥न॥(na) не
॥एव॥ (eva) же
॥सिध्यति॥(sidhyati) √sidh pres 3rd sg устанавливается
॥हि॥ (hi) ведь
॥अन्यथाभावम्॥(anyathā-bhāvam) m sg acc изменение
॥अभावम्॥(abhāvam) m sg acc
॥ब्रुवते॥(bruvate) √brū 2Ā pres 3rd pl называют
॥जनाः॥ (janās) m pl nom люди

Если у сущности / вещи не установленность, (то и) не устанавливается же не сущность / вещь. Ведь люди называют не- сущностью / вещью изменение у сущности / вещи.

स्वभावं परभावं च भावं चाभावमेव च।
ये पश्यन्ति न पश्यन्ति ते तत्त्वं बुद्धशासने॥६॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
svabhāvam parabhāvam ca bhāvam ca abhāvam eva ca |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
ye paśyanti na paśyanti te tattvam buddha-śāsane ||15.6||

॥स्वभावम्॥ (svabhāvam) m sg acc самосущность
॥परभावम्॥ (parabhāvam) m sg acc другую сущность
॥च॥ (ca) и
॥भावम्॥ (bhāvam) m sg acc сущность / вещь
॥अभावम्॥ (abhāvam) m sg acc не-сущность / вещь
॥एव॥(eva) же
॥ये॥ (ye) m pl nom которые
॥पश्यन्ति॥ (paśyanti) √dṛś pres 3rd pl видят
॥न॥(na) не
॥ते॥ (te) m pl nom те
॥तत्त्वम्॥ (tattvam) n sg nom реальность, истина, суть
॥बुद्धशासने॥ (buddha-śāsane) √śās n sg loc в учении Будды

Которые видят самосущность и другую сущность, сущность / вещь или же не-сущность / вещь, те не видят реальности (сути) в учении Будды.

कात्यायनाववादे चास्तीति नास्तीति चोभयम्।
प्रतिषिद्धं भगवता भावाभावविभाविना॥७॥
(Śloka Na-vipulā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
kātyāyana-avavāde ca asti iti na asti iti ca ubhayam |
‿ ‿ − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿
pratiṣiddham bhagavatā bhāva-abhāva-vibhāvinā ||15.7||

॥कात्यायनाववादे॥ (kātyāyana-avavāde) В “Инструкции к Катьаяяне ” – название сутры
॥च॥(ca) и
॥अस्ति॥(asti) есть
॥इति॥ (iti) вот
॥न॥ (na) не
॥उभयम्॥(ubhayam) оба
॥प्रतिषिद्धम्॥ (pratiṣiddham) √sidh pp adj n sg nom было опровергнуто
॥भगवता॥(bhagavatā) m sg inst Бхагаваном – – эпитет Будды
॥भावाभावविभाविना॥ (bhāva-abhāva-vibhāvinā) vibhāvin adj n sg inst полностью осознающим сущности / вещи и не-сущности / вещи

В “Инструкции к Катьаяяне” “существование и не существование” оба были опровергнуто Бхагаваном, полностью осознающим сущности / вещи и не- сущности / вещи.

यद्यस्तित्वं प्रकृत्या स्यान्न भवेदस्य नास्तिता।
प्रकृतेरन्यथाभावो न हि जातूपपद्यते॥८॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿
yadi astitvam prakṛtyā syāt na bhavet asya na astitā |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
prakṛtes anyathā-bhāvas na hi jātu upapadyate ||15.8||

॥यदि॥ (yadi) если
॥अस्तित्वम्॥ (astitvam) n sg nom – существование
॥प्रकृत्या॥ (prakṛtyā) f sg inst – по природе (имеется ввиду по самосущей природе)
॥स्यात्॥ (syāt) opt 3rd sg был бы
॥न॥ (na) не
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg стал бы
॥अस्य॥ (asya) n sg gen у него
॥अस्तिता॥(astitā) f sg nom существование
॥प्रकृतेः॥(prakṛtes) f sg gen у природы
॥अन्यथाभावः॥ (anyathā-bhāva) n sg nom изменение
॥हि॥ (hi) ведь
॥जातु॥(jātu) вообще
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) √pad pres 3rd sg возникает

Если бы существование было по природе, у него не возникло бы несуществование. Ведь вообще не возникает изменение у природы.

प्रकृतौ कस्य चासत्यामन्यथात्वं भविष्यति।
प्रकृतौ कस्य च सत्यामन्यथात्वं भविष्यति॥९॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿
prakṛtau kasya ca asatyām anyathātvam bhaviṣyati |
‿ ‿ − − ¦ ‿ ‿ − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
prakṛtau kasya ca satyām anyathātvam bhaviṣyati ||15.9||

॥प्रकृतौ॥ (prakṛtau) f sg loc в природе
॥कस्य॥ (kasya) m sg gen у кого
॥च॥ (ca) и
॥असत्याम्॥(asatyām) pap f sg loc в несуществующей
॥अन्यथात्वम्॥ (anyathātvam) ~tva sfx n sg nom изменение, другое состояние
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg nom будет
॥सत्याम्॥(satyām) pap f sg loc в существующей

Когда природа не существует, у кого будет изменение? Когда природа существует, у кого будет изменение?

अस्तीति शाश्वतग्राहो नास्तीत्युच्छेददर्शनम्।
तस्मादस्तित्वनास्तित्वे नाश्रीयेत विचक्षणः॥१०॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
asti iti śāśvata-grāhas na asti iti uccheda-darśanam  |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿
tasmāt astitva-na-astitve na āśrīyeta vicakṣaṇas ||15.10||

॥अस्ति॥ (asti) есть

॥इति॥ (iti) вот
॥शाश्वतग्राहः॥ (śāśvata-grāhas) m sg nom – хватание за вечность, этернализм
॥न॥ (na) не
॥उच्छेददर्शनम्॥ (uccheda-darśanam  )  – нигилистическое воззрение
॥तस्मात्॥(tasmāt) от этого
॥अस्तित्वनास्तित्वे॥ (astitva-na-astitve) n du acc – существование и несуществование
॥अश्रीयेत॥(āśrīyeta) √śri Ā opt 3rd sg – следует липнуть к чему-то, фиксироваться на чем-то,
пребывать – в смысле прибывать в иллюзии.
॥विचक्षणः॥ (vicakṣaṇas) √cakṣ m sg nom мудрый

“Существует” – этернализм, “не существует”- нигилизм. Отсюда, мудрому не следует опираться на существование и не существовании.

अस्ति यद्धि स्वभावेन न तन्नास्तीति शाश्वतम्।
नास्तीदानीमभूत्पूर्वमित्युच्छेदः प्रसज्यते॥११॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
asti yat hi svabhāvena na tat na asti iti śāśvatam |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
na asti idānīm abhūt pūrvam iti ucchedas prasajyate ||15.11 ||

॥अस्ति॥ (asti) есть
॥यत्॥ (yat) который
॥हि॥ (hi) ведь
॥स्वभावेन॥ (svabhāvena) m sg inst самосущностно
॥न॥ ((na) не
॥तत्॥ (tat) тот
॥इति॥ (iti) вот
॥शाश्वतम्॥ (śāśvatam) n sg nom вечность (этернализм)
॥इदानीम्॥ (idānīm) сейчас
॥अभूत्॥ (abhūt) aor 3rd sg стал
॥पूर्वम्॥ (pūrvam) прежде
॥उच्छेदः॥ (ucchedas) – нигилизм
॥प्रसज्यते॥ (prasajyate) √sañj/saj pass 3rd sg – следует

“Который ведь существует самосущно, тот не не существует” – вечность (этернализм).“Не существует сейчас, (но) был прежде” – следует нигилизм.