Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман

 

 द्वादशाङ्गपरीक्षा षड्विंशतिमं  प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
dvādaśa-aṅga-parīkṣā ṣaḍviṃśatitamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam

द्वादशाङ्गपरीक्षा॥ – (dvādaśa-aṅga-parīkṣā) анализ 12 звеньев
॥षड्विंशतिमम्॥ (ṣaḍviṃśatitamam) num ord n двадцать шестое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.

Анализ 12 звеньев – двадцать шестая глава созданная Нагарджуной.

पुनर्भवाय संस्कारानविद्यानिवृतस्त्रिधा।
अभिसंस्कुरुते यांस्तैर्गतिं गच्छति कर्मभिः॥१॥

(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿
punar-bhavāya saṃskārān avidyā-nivṛtas tridhā |
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿
abhisaṃskurute yān tais gatim gacchati karmabhis ||26.1||

॥पुनर्भवाय॥ (punar-bhavāya)m sg dat для перерождения
॥संस्कारान्॥(saṃskārān) m. acc. pl. воздействующие или кармические деяния
॥अविद्यानिवृतः॥(avidyā-nivṛtas) окутанный неведением
॥त्रिधा॥ (tridhā) трех видов
॥अभिसंस्कुरुते॥ (
abhisaṃskurute) pres 3rd pl совершаются, имеют место
॥यान्॥(yān) m pl nom/acc которые
॥तैः॥(tais) n pl inst ими
॥गतिम्॥ (gatim) f sg acc  здесь – перерождение
॥गच्छति॥ (gacchati) идёт
॥कर्मभिः॥ (karmabhis) n pl inst действиями


Окутанный неведением, которые для повторного рождения (человек) совершает 3 вида кармических деяний, теми действиями идет в перерождение.




विज्ञानं संनिविशते संस्कारप्रत्ययं गतौ।
संनिविष्टेऽथ विज्ञाने नामरूपं निषिच्यते॥२॥

(Śloka Na-vipulā)
− − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
vijñānam saṃniviśate saṃskāra-pratyayam gatau |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
saṃniviṣṭe atha vijñāne nāma-rūpam niṣicyate ||26.2||

॥विज्ञानम्॥ (vijñānam) n sg nom сознание
॥संनिविशते॥ (saṃniviśate) √viś pres 3rd sg входит
॥संस्कारप्रत्ययम्॥ (saṃskāra-pratyayam) n sg nom обусловленное кармическими деяниями
॥गतौ॥ (gatau) f sg loc в перерождении
॥संनिविष्टे॥(
saṃniviṣṭe) pp n sg loc в вошедшем
॥अथ॥ (atha) затем
॥विज्ञाने॥ (vijñāne) n sg loc в сознании
॥नामरूपम्॥ (nāma-rūpam) имя-форма
॥निषिच्यते॥ (niṣicyate) √sic pass 3rd sg дословно  – выливается наружу, проявляется

Обусловленное кармическими деяниями сознание входит в (состояние) перерождения. Затем, когда сознание вошло, имя-форма проявляется.




निषिक्ते नामरूपे तु षडायतनसंभवः।
षडायतनमागम्य संस्पर्शः संप्रवर्तते॥३॥

(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿
niṣikte nāma-rūpe tu ṣaḍ-āyatana-saṃbhavas |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
ṣaḍ-āyatanam āgamya saṃsparśaḥ saṃpravartate ||26.3||

॥निषिक्ते॥ (niṣikte) pp n sg loc в проявившемся
॥नामरूपे॥ (nām-arūpe) n sg loc в имени-форме
॥तु॥ (tu) а
॥षडायतनसंभवः॥ (ṣaḍ-āyatana-saṃbhavas) появление 6 источников чувств, стимуляторов сознания
॥षडायतनम्॥ (
ṣaḍ-āyatanam) 6 источников чувств
॥आगम्य॥ (āgamya) ger достигнув
॥संस्पर्शः॥ (saṃsparśaḥ) m sg nom контакт
॥संप्रवर्तते॥(saṃpravartate) √vŗt pres 3rd sg происходит


А когда имя-форма проявилась, (происходит) появление 6 источников чувств. Достигнув 6 источников чувств, происходит контакт.


चक्षुः प्रतीत्य रूपं च समन्वाहारमेव च।
नामरूपं प्रतीत्यैवं विज्ञानं संप्रवर्तते॥४॥

(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
cakṣus pratītya rūpam ca samanvāhāram eva ca |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
nāma-rūpam pratītya evam vijñānam saṃpravartate ||26.4||

॥चक्षुः॥ (cakṣus) n sg acc глаз, зрение
॥प्रतीत्य॥  (pratītya) завися
॥रूपम्॥ (rūpam) n sg acc форму
॥च॥  (ca) и
॥समन्वाहारम्॥ (samanvāhāram) фокусировка внимания, концентрация сознания на чём-то
॥एव॥ (eva) же
॥नामरूपम्॥ (nāma-rūpam) имя-форма
॥एवम्॥  (evam) таким образом
॥विज्ञानम्॥ (vijñānam) n sg nom сознание
॥संप्रवर्तते॥(saṃpravartate) √vŗt pres 3rd sg происходит

(контакт из предыдущей шлоки происходит) Завися от зрения, и формы, и внимания. Таким образом, завися от имени-формы сознание возникает.




संनिपातस्त्रयाणां यो रूपविज्ञानचक्षुषाम्।
स्पर्शः सः तस्मात्स्पर्शाच्च वेदना संप्रवर्तते॥५॥

(Śloka Ma-vipulā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
saṃnipātas trayāṇām yas rūpa-vijñāna-cakṣuṣām |
− − − − ¦ −, − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿
sparśas sa tasmāt sparśāt ca vedanā saṃpravartate ||26.5||

॥संनिपातः॥ (saṃnipātas) m sg nom встреча
॥त्रयाणाम्॥ (trayāṇām) n gen pl у троих
॥यः॥  (yas) который
॥रूपविज्ञानचक्षुषाम्॥ (rūpa-vijñāna-cakṣuṣām) n gen pl у формы, сознания, зрения
॥स्पर्शः॥  (
sparśas) m sg nom контакт
॥सः॥  (sas) он
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥स्पर्शात्॥ (sparśāt) m sg abl от контакта
॥च॥(ca) и
॥वेदना॥ (vedanā) чувство
॥संप्रवर्तते॥(saṃpravartate) √vŗt pres 3rd sg происходит

Контакт — это встреча трех: формы, сознания и глаза. От того контакта чувство возникает.


वेदनाप्रत्यया तृष्णा वेदनार्थं हि तृष्यते।
तृष्यमाण उपादानमुपादत्ते चतुर्विधम्॥६॥

(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿
vedanā-pratyayā tṛṣṇā vedanā-artham hi tṛṣyate |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
tṛṣyamāṇe upādānam upādatte catur-vidham ||26.6||

॥वेदनाप्रत्यया॥(vedanā-pratyayā) f sg nom обусловленная чувствами
॥तृष्णा॥ (tṛṣṇā) f sg nom жажда, страстное желание
॥वेदनार्थम्॥ (vedanā-artham) m sg acc объект чувств
॥हि॥ (hi) ведь
॥तृष्यते॥(tṛṣyate) pass 3rd sg жаждется, страстно желается
॥तृष्यमाणे॥ (tṛṣyamāṇe) pmp m sg loc – loc abs  когда желает
॥उपादानम्॥(upādānam) n sg acc схватывание, присвоение
॥उपादत्ते॥ (upādatte) 1Ā pres 3rd sg хватает
॥चतुर्विधम्॥ (catur-vidham) n sg acc 4 видов

Страстное желание – обусловленное чувствами, ведь страстно желает объект чувств. Когда желает, (человек) хватает присвоение четырёх видов.

उपादाने सति भव उपादातुः प्रवर्तते।
स्याद्धि यद्यनुपादानो मुच्येत न भवेद्भवः॥७॥

(Śloka Na-vipulā)
‿ − − − ¦ ‿ ‿ ‿ ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
upādāne sati bhavas upādātus pravartate |

− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
syāt hi yadi anupādānas mucyeta na bhavet bhavas ||26.7||

॥उपादाने॥(upādāne) n sg loc в схватывании
॥सति॥ (sati) pap n sg loc в существующем
॥भवः॥ (bhavas) m sg nom становление
॥उपादातुः॥ (upādātus) upādātṛ m sg gen у хватателя
॥प्रवर्तते॥(pravartate) √vŗt pres 3rd sg происходит
॥स्यात्॥(
syāt) opt 3rd sg был бы
॥हि॥(hi) ведь
॥यदि॥ (yadi) если
॥अनुपादानः॥ (anupādānas) m sg nom
॥मुच्येत॥ (mucyeta) √muc pass opt 3rd sg освободился бы
॥न॥ (na) не
॥भवेत्॥(bhavet) opt 3rd sg был бы

Когда есть схватывание, происходит становление хватателя. Ведь если было бы  не-схватывание, освободился бы, (и) не было бы становления.


पञ्च स्कन्धाः स च भवः भवाज्जातिः प्रवर्तते।
जरामरणदुःखादि शोकाः सपरिदेवनाः॥८॥

(Śloka Na-vipulā)
− − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
pañca skandhās sa ca bhavas bhavāt jātis pravartate |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
jarā-maraṇa-duḥkha-ādi-śokās sa-paridevanās ||26.8||
दौर्मनस्यमुपायासा जातेरेतत्प्रवर्तते।
केवलस्यैवमेतस्य दुःखस्कन्धस्य संभवः॥९॥

(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
daurmanasyam upāyāsā jātes etat pravartate |
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
kevalasya evam etasya duḥkha-skandhasya saṃbhavaḥ ||26.9||

॥पञ्च॥ (pañca) пять
॥स्कन्धाः॥ (skandhas) m pl nom агрегаты
॥स॥ (sa) он
॥च॥(ca) и
॥भवः॥ (bhavas) m sg nom становление
॥भवात्॥ (bhavāt) m sg abl от становления
॥जातिः॥ (jātis) f sg nom рождение
॥प्रवर्तते॥(pravartate) √vŗt pres 3rd sg происходит
॥जरामरणदुःखादिशोकाः॥(
jarā-maraṇa-duḥkha-ādi-śokās) старение, смерть, страдание и другие печали
॥सपरिदेवनाः॥(sa-paridevanās) m pl nom сильное (горькое) оплакивание

॥दौर्मनस्यम्॥(daurmanasyam) n sg nom расстройство (душевное)
॥उपायासा॥ (upāyāsā) m pl nom раздражения
॥जातेः॥(jātes) f sg abl от рождения
॥एतत्॥(etat) это
॥प्रवर्तते॥(pravartate) √vŗt pres 3rd sg происходит
॥केवलस्य॥(
kevalasya) у исключительного
॥एवम्॥ (evam) таким образом
॥एतस्य॥ (etasya) у этого
॥दुःखस्कन्धस्य॥ (duḥkha-skandhasya) m sg gen у агрегата / массы /кучи страдания.
॥संभवः॥(saṃbhavaḥ) m sg nom появление

И становление – это пять агрегатов. От становления рождение происходит. Старение, смерть, страдание и другие печали, сильное (горькое) оплакивание, (душевное ) расстройство, раздражения. Это от рождения происходит. Таким образом, ( что и происходит, это) появление лишь этого агрегата страдания.



संसारमूलान्संस्कारानविद्वान्संस्करोत्यतः।
अविद्वान् कारकस्तस्मान्न विद्वांस्तत्त्वदर्शनात्॥१०॥

(Śloka Ma-vipulā)
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṃsāra-mūlān saṃskārān avidvān saṃskaroti atas |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
avidvān karakas tasmāt na vidvān tattva-darśanāt ||26.10||

॥संसारमूलान्॥(saṃsāra-mūlān) m pl acc укорененные в сансаре
॥संस्कारान्॥ (saṃskārān) воздействующие или кармические импульсы – термин
॥अविद्वान्॥ (avidvān)  vidvat m sg nom несведущий
॥संस्करोति॥ (saṃskaroti) совершает, формирует
॥अतः॥(atas) от этого
॥कारकस्॥ (
karakas) совершающий
॥तस्मात्॥(tasmāt) от того
॥न॥ (na) не
॥विद्वान्॥(vidvān)  vidvat m sg nom сведущий
॥तत्त्वदर्शनात्॥ (tattva-darśanāt) через видение реальности

Итак, несведущий формирует кармические импульсы – укорененные в сансаре. От того несведущий – совершающий (карму).  (Но) не (является совершающим карму) сведущий, из-за видения сути.

अविद्यायां निरुद्धायां संस्काराणामसंभवः।
अविद्याया निरोधस्तु ज्ञानेनास्यैव भावनात्॥११॥

(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
avidyāyām niruddhāyām saṃskārāṇām asaṃbhavas |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
avidyāyās nirodhas tu jñānena asya eva bhāvanāt ||26.11||

॥अविद्यायाम्॥ (avidyāyām) f sg loc в незнании
॥निरुद्धायाम्॥ (niruddhāyām) pp f sg loc в прекращенной
॥संस्काराणाम्॥(saṃskārāṇām) у кармических импульсов
॥असंभवः॥(asaṃbhavas) не появление
॥अविद्यायाः॥ (
avidyāyās) f sg gen у незнания
॥निरोधः॥(nirodhas) m sg nom прекращение
॥तु॥(tu) но
॥ज्ञानेन॥ (jñānena) n sg inst со знанием
॥अस्य॥ (asya) n sg nom у этого
॥एव॥ (eva) же
॥भावनात्॥ (bhāvanāt) n sg abl от культивирования, медитации

Когда незнание прекращено, кармические импульсы не появляются. Но прекращение незнания (происходит) через культивация этого же со знанием.


तस्य तस्य निरोधेन तत्तन्नाभिप्रवर्तते।
दुःखस्कन्धः केवलोऽयमेवं सम्यङनिरुध्यते॥१२॥

(Śloka Ra-vipulā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
tasya tasya nirodhena tat tat na abhipravartate |
− − − −, ¦ − ‿ − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
duḥkha-skandhas kevalas ayam evam samyag nirudhyate ||26.12|

॥तस्य तस्य॥ (tasya tasya) n sg gen у каждого из них
॥निरोधेन॥ (nirodhena) n sg inst с прекращением
॥तत् तत॥ (tat tat) каждый
॥न॥(na) не
॥अभिप्रवर्तते॥ (abhipravartate) происходит
॥दुःखस्कन्धः॥ (
duḥkha-skandhas) агрегат страданий
॥केवलः॥ (kevalas) обособленный
॥अयम्॥ (ayam) этот
॥एवम्॥ (evam) таким образом
॥सम्यग्॥(samyag) полностью
॥निरुध्यते॥(nirudhyate) pass 3rd sg прекращается

С прекращением каждого из них, ни один из них не возникает. Таким образом полностью (что и) прекращается – лишь этот агрегат страданий.