Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман

संस्कारपरीक्षा  त्रयोदशमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
saṁskāra-parīkṣā tryodaśamam  prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam

॥संस्कारपरीक्षा॥ – (saṁskāra -parīkṣā)   m – √īkș f sg nom анализ обусловленных феноменов
॥द्वादशमम्॥ (tryodaśamam) num ord n тринадцатое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджунной.

Анализ обусловленных феноменовтринадцатая глава созданная Нагарджуной.

तन्मृषा मोषधर्मं यद्भगवानित्यभाषत।
सर्वे च मोषधर्माणः संस्कारास्तेन ते मृषा॥१॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿
tat mṛṣā moṣa-dharmam yat bhagavān iti abhāṣata |
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
sarve ca moṣa-dharmāṇas saṃskārās tena te mṛṣā ||13.1||

॥तत्॥(tat) n sg nom то
॥मृषा॥ (mṛṣā) adv. ложно, обманчиво
॥मोषधर्मम्॥ (moṣa-dharmam) n sg nom обладающее обманчивой дхармой
॥यत्॥ (yat) n sg nom который
॥भगवान्॥ (bhagavān) m sg nom Превосходный Господин, имеется в виду Будда.
॥इति॥ (iti) вот
॥अभाषत॥ (abhāṣata)  √bhāṣ impf middle 3rd sg говорил
॥सर्वे॥ (sarve) m pl nom все
॥च॥ (ca) и
॥मोषधर्माणः॥ (moṣadharmāṇas) m pl nom обладающие обманчивой дхармой
॥संस्काराः॥ (saṃskārās) m pl nom обусловленные феномены
॥तेन॥ (tena) здесь adv. тем
॥ते॥ (te) m pl nom те

Превосходный Господин говорил
То ложно, что обладает обманчивая дхарма.
И все обусловленные явления обладают обманчивой дхармой,
поэтому они ложные.

तन्मृषा मोषधर्मं यद्यदि किं तत्र मुष्यते।
एतत्तूक्तं भगवता शून्यतापरिदीपकम्॥२॥
(Śloka Na-vipulā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tat mṛṣā moṣa-dharmam yat yadi kim tatra muṣyate |
− − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿
etat tu uktam bhagavatā śūnyatā-paridīpakam||13.2||

॥तत्॥(tat) n sg nom то
॥मृषा॥ (mṛṣā) adv. Ложно, обманчиво
॥मोषधर्मम्॥ (moṣa-dharmam) n sg nom обладающее обманчивой дхармой
॥यत्॥ (yat) которое
॥यदि॥ (yadi) если
॥किम्॥ (kim) кто/что
॥तत्र॥ (tatra) там, тогда
॥मुष्यते॥ (muṣyate ) √muṣ pass 3rd sg обманывается
॥एतत्॥ (etat) n sg nom это
॥तु॥ (tu) но, и
॥उक्तम्॥ (uktam) √vac pp n sg nom сказанное
॥भगवता॥ (bhagavatā)  m sg inst Превосходным Господином
॥शून्यतापरिदीपकम्॥ (śūnyatā-paridīpakam) f – √dīp dīpaka n sg nom проливающее света на пустотность

Если ложно то, что обладает обманчивой дхармой, та ложная,
Тогда что обманывается?
Это, сказанное Превосходным Господином,
проливающее свет на пустотность.

भावानां निःस्वभावत्वमन्यथाभावदर्शनात्।
अस्वभावो भावो नास्ति भावानां शून्यता यतः॥३॥
Śloka Ma-vipulā
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
bhāvānām niḥsva-bhāvatvam anyathā-bhāva-darśanāt |
− ‿ − − ¦ − − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
Asva-bhāvas bhāvas na asti bhāvānām śūnyatā yatas ||13.3||

॥भावानाम्॥ (bhāvānām) m pl gen у вещей
॥निःस्वभावत्वम्॥ (niḥsvabhāvatvam) n sg nom – отсутствие собственной природы
॥अन्यथाभावदर्शनात्॥(anyathā-bhāva-darśanāt) m-n sg abl из-за наблюдения изменения
॥अस्वभावः॥ (asvabhāvas) adj m sg nom не самосущный
॥भावः॥ (bhāvas) вещь
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥शून्यता॥ (śūnyatā) f sg nom пустотность
॥यतः॥ (yatas) от чего

У вещей отсутствует собственная природа,
из-за наблюдения изменений.
Не самосущная вещь не существует,
Потому что у вещей (есть) пустота.

(оппонент) कस्य स्यादन्यथाभावः स्वभावश्चेन्न विद्यते।
(автор) कस्य स्यादन्यथाभावः स्वभावो यदि विद्यते॥४॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ¦ ‿ − ‿
kasya syāt anyathā-bhāvas sva-bhāvas ced na vidyate |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿
kasya syāt anyathā-bhāvas sva-bhāvas yadi vidyate ||13.4||

॥कस्य॥ (kasya) m sg gen – у кого
॥स्यात्॥ (syāt) opt 3rd sg был бы
॥अन्यथाभावः॥ (anyathā-bhāvas) m sg nom изменение
॥स्वभावः॥ (svabhāvas) m sg nom самосущность, собственная природа
॥चेत्॥ (cet) если
॥न॥ (na) не
॥विद्यते॥ (vidyate) pass имеется, существует
॥यदि॥ (yadi) если

(оппонент)  У кого было бы изменение, если нет собственной природы?
(автор) У кого было бы изменение, если собственная природа существует?

तस्यैव नान्यथाभावो नाप्यन्यस्यैव युज्यते।
युवा न जीर्यते यस्माद्यस्माज्जीर्णो न जीर्यते॥५॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
tasya eva na anyathā-bhāvas na api anyasya eva yujyate |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
yuvā na jīryate yasmāt yasmāt jīrṇas na jīryate ||13.5||

॥तस्य॥ (tasya) n sg gen у того
॥एव॥ (eva) же
॥न॥(na) не
॥अन्यथाभावः॥ (anyathā-bhāvas) m sg nom изменение
॥अपि॥ (api) также
॥अन्यस्य॥ (anyasya) у другого
॥युज्यते॥ (yujyate) √yuj pass 3rd sg уместно
॥युवा॥ (yuvā) yuvan m sg nom молодой, юноша
॥जीर्यते॥ (jīryate) √jṝ pres 3rd sg стареет
॥यस्मात्॥ (yasmāt) из-за чего
॥जीर्णः॥ (jīrṇas) старый

У того же не уместно изменение, и так же у другого не уместно изменение. От чего молодой не стареет, от того же старый не стареет.

तस्य चेदन्यथाभावः क्षीरमेव भवेद्दधि।
क्षीरादन्यस्य कस्याथ दधिभावो भविष्यति॥६॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿
tasya cet anyathā-bhāvas kṣīram eva bhavet dadhi |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿
kṣīrāt anyasya kasya atha dadhi-bhāvas bhaviṣyati ||13.6||

॥तस्य॥ (tasya) n sg gen у того
॥चेत्॥ (cet) если
॥अन्यथाभावः॥ (anyathābhāvas) m sg nom изменение
॥क्षीरम्॥ (kṣīram) n sg nom молоко
॥एव॥ (eva) же
॥भवेत्॥ (bhavet) √bhū opt 3rd sg был бы
॥दधि॥ (dadhi) n sg nom простокваша
॥क्षीरात्॥ (kṣīrāt) n sg abl из молока
॥अन्यस्य॥ (anyasya) у другого
॥कस्य॥ (kasya) у чего
॥अथ॥ (atha) так
॥दधिभावः॥ (dadhi-bhāvas) природа простокваши
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg будет

Если у того изменение,
(Тогда) именно молоко было бы простоквашей.
Таким образом, у чего другого чем молока
будет природа простокваши?

यद्यशून्यं भवेत्किंचित्स्याच्छून्यमिति किंचन।
न किंचिदस्त्यशून्यं च कुतः शून्यं भविष्यति॥७॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿
yadi aśūnyam bhavet kim-cit syāt śūnyam iti kim-cana |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿
na kim-cit asti aśūnyam ca kutas śūnyam bhaviṣyati ||13.7||

॥यदि॥ (yadi) если
॥अशून्यम्॥ (aśūnyam) n sg nom не пустое
॥भवेत्॥ (bhavet) √bhū opt 3rd sg был бы
॥किंचित्॥(kiṁcit) что-либо
॥स्यात्॥ (syāt) opt 3rd sg был бы
॥शून्यम्॥ (śūnyam) n sg nom пустое
॥इति॥ (iti) вот
॥किंचन॥ (kiṁcana) что-то
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg будет

Если бы было хоть что-то не пустое,
(Тогда) могло бы быть что-то “пустое”.
И (так как) нет ничего не пустого,
Откуда возьмется пустое?

शून्यता सर्वदृष्टीनां प्रोक्ता निःसरणं जिनैः।
येषां तु शून्यता दृष्टिस्तानसाध्यान् बभाषिरे॥८॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿
śūnyatā sarva-dṛṣṭīnām proktā niḥsaraṇam jinais |
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿
yeṣām tu śūnyatā dṛṣṭis tān asādhyān babhāṣire ||13.8||

॥शून्यता॥ (śūnyatā) f sg nom пустотность
॥सर्वदृष्टीनाम्॥ (sarva-dṛṣṭīnām) f pl gen у всех воззрений
॥प्रोक्ता॥ (proktā) ppp f sg nom преподавалась, провозглашена, озвучена, названа
॥निःसरणम्॥ (niḥsaraṇam) n sg nom средство избавления от…
॥जिनैः॥ (jinais) m pl inst победителями
॥येषाम्॥ (yeṣām) m pl gen у которых
॥तु॥ (tu) но
॥दृष्टिः॥ (dṛṣṭis) f sg nom воззрение
॥तान्॥ (tān) m pl acc тех
॥असाध्यान्॥ (asādhyān) m pl acc неизлечимых
॥बभाषिरे॥ (babhāṣire) √bhāṣ perf 3rd pl говорили

Победителями (Буддами) преподавалась пустотность всех воззрений (как) средство избавления.
Но у кого пустотность – воззрение, о них
говорили как о неизлечимых.