Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
गतागतपरीक्षा द्वितीयम् प्रकरणम् नागार्जुनकृतम्
gata agata parīkṣā dvitīyam prakaraṇam nāgārjunakṛtam
॥ गत ॥(gata) pp пройденное
॥ अगत॥(agata) pp непройденное
॥ परीक्षा॥(parīkṣā) f sg nom Анализ
॥ गतागतपरीक्षा॥(gatāgataparīkṣā) tatpruṣa Анализ прошедшего и не наступившего
॥ द्वितीयम्॥( dvitīyam) num ord nom вторая
॥प्रकरणम्॥(prakaraṇam) n sg nom глава
॥ नागार्जुनकृतम्॥(nāgārjuna) созданная Нагарджунной.
Анализ пройденного и непройденного – вторая глава созданная Нагарджунной.
गतं न गम्यते तावदगतं नैव गम्यते।
गतागतविनिर्मुक्तं गम्यमानं न गम्यते॥१॥
gataṁ na gamyate tāvat agatam na eva gamyate |
gata agata vinirmuktam gamyamānam na gamyate ||2.1||
।।गतम्।।(gataṁ) pp n sg nom пройденное
।।न।।(na) не
।।गम्यते।।(gamyate) pass 3rd sg идется, происходит
।।तावत्।।(tāvat) + ।।न।।(na) – еще не
।।अगतम्।।(agatam) pp n sg nom не пройденное
।।एव।।(eva) же
।।अगत।। (agata) не наступившее
।।विनिर्मुक्तम्।।(vinirmuktam) √muc pp adj n nom свободный от чего-либо
।।गत+अगत+विनिर्मुक्तम्।। Кроме того что пройдено и не пройдено
।।गम्यमानम्।। (gamyamānam) ppp g sg nom проходимое
Пройденное не идется (сейчас, в момент этого высказывания), так же еще не пройденное не идется. Кроме того, что пройдено и еще не пройдено проходимое не идется.
^Движение кажется, что происходит, но ему нужно место. Там нет прошлого или будущего. Отрезок, который уже было покрыт, не идется сейчас. То же самое с будущим.
Но как насчет настоящего? Попробуйте определить настоящий момент. Путь будет разделен на 2 части: то, что было завершено и еще не завершено. Третьего варианта нет. Так что нет момента движения в настоящем.
चेष्टा यत्र गतिस्तत्र गम्यमाने च सा यतः।
न गते नागते चेष्टा गम्यमाने गतिस्ततः॥२॥
ceṣṭā yatra gatis tatra gamyamāne ca sā yatas |
na gate na agate ceṣṭā gamyamāne gatis tatas ||2.2||
॥चेष्टा॥(ceṣṭā) f sg nom движение
॥यत्र॥(yatra) там
॥गतिः॥ (gatis) f sg nom акт движения
॥तत्र॥(tatra) там
॥गम्यमाने॥(gamyamāne ) ppp n sg loc в проходимом
॥च॥(ca) и
॥सा॥(sā) f sg nom она
॥यतः॥(yatas) так как
॥न॥(na) не
॥गते॥(gate) pp n sg loc в пройденном
॥अगते॥(agate) pp n sg loc в не пройденном
॥ततः॥(tatas) то
Там акт движения, где движение. И так как движение в проходимом (в настоящее время), а не в пройденном и в не пройденном, то акт движения – в проходимом (то есть настоящий момент движения).
^ Как думает обыватель? Движение происходит сейчас, когда мы ходим. Итак, как мы определяем настоящий момент? Ведь часть мы уже прошли, а часть еще нет.
गम्यमानस्य गमनं कथं नामोपपत्स्यते।
गम्यमाने विगमनं यदा नैवोपपद्यते॥३॥
gamyamānasya gamanam katham nāma upapatsyate |
gamyamāne vigamanam yadā na eva upapadyate ||2.3||
॥गम्यमानस्य॥(gamyamānasya) pp n sg gen у проходимого
॥गमनम्॥(gamanaṁ) n sg nom хождение
॥कथम्॥(kathaṁ) Как
॥नाम॥(nāma) на самом деле
॥उपपत्स्यते॥(upapatsyate) √pad fut 3rd sg возникнет
॥गम्यमाने॥(gamyamāne) ppp n sg loc в проходимом
॥विगमनम्॥(vigamanam) n sg nom без хождения
॥यदा॥(yadā) когда
॥न॥(na) не
॥एव॥(eva) только
॥उपपद्यते॥(upapatsyate) √pad fut 3rd sg возникает, возможно
Как на самом деле возникнет хождение у проходимого, когда в проходимом нет хождения? Такое невозможно.
* исходя из определенных комментариев существует взаимозависимость между деятелем, действием и путем. Деятель не может находиться в двух разных местах или выполняет два разных действия. Пройденный путь определяется действием движения. Акт движения уже выполнил свою работу.
गम्यमानस्य – здесь означает проходящий путь/место/отрезок. Это помогает нам различить 2 потенциальных «движения» – агента и пути. До сих пор мы приписывали один акт движения “проходящему путю”. Тогда, как агент может идти?
विगमनम् «Без движения» – это время без движения, то есть время, когда деятель не может идти по пути, по которому идет, потому что акт движения один и он приписан ” проходящему путю “. Тот факт, что у деятеля нет акта движения, который он может сделать на пути, лишает смысла идею пути, потому что на пути нет действия. Это кажется странным, сначала мы приписали акт путю, чтобы сделать его путем, а теперь мы говорим, что это не может быть путем, потому что деятель не может идти по нему. Терпение! Посмотрим, как это объяснит Нагарджуна.
गम्यमानस्य गमनं यस्य तस्य प्रसज्यते।
ऋते गतेर्गम्यमानं गम्यमानं हि गम्यते॥४॥
gamyamānasya gamanam yasya tasya prasajyate |
ṛte gates gamyamānam gamyamānam hi gamyate ||2.4||
॥गम्यमानस्य॥ (gamyamānasya) ppp n sg gen у проходимого
॥गमनम्॥ (gamanam) n sg acc хождение
॥यस्य॥ (yasya) m sg gen у которого
॥तस्य॥ (tasya) m sg gen у него
॥प्रसज्यते॥ (prasajyate) √sañj/saj pres 3rd sg следует
॥ऋते॥(ṛte) без
॥गतेः॥(gates) f sg abl от акта движения
॥गम्यमानम्॥(gamyamānam) ppp n sg nom – проходимое
॥हि॥(hi) – ибо, так как, даже, а
॥गम्यते॥(gamyate) pass 3rd sg – идется, происходит
У которого хождение у проходимого, у него следует проходимое без хождения; (потому что) проходимое – (там где ) идется.
^ Но сейчас нет ничего, что можно определить как путь. Для того, чтобы быть путем, ему нужно «идти». А у нас нет запасного действия – теперь он приписано деятелю. Итак, нет проходящего пути, потому что нет пути.
गम्यमानस्य गमने प्रसक्तं गमनद्वयम्।
येन तद्गम्यमानं च यच्चात्र गमनं पुनः॥५॥
gamyamānasya gamane prasaktam gamana-dvayam |
yena tad gamyamānam ca yat ca atra gamanam punar ||2.5||
॥गम्यमानस्य॥ (gamyamānasya) у проходимого
॥गमने॥(gamane) в хождении
॥प्रसक्तम्॥ (prasaktam) следующее
॥गमनद्वयम्॥(gamana-dvayam) два вида действия
॥येन॥(yena) с которым
॥तद्॥(tad) то
॥गम्यमानम्॥(gamyamānam) проходимое
॥च॥(ca) и
॥यत्॥(yat) который
॥अत्र॥(atra) здесь
॥गमनम्॥(gamanam) хождение
॥पुनः॥(punar) с другой стороны
Если хождение у проходимого, (из этого) следует – два вида действия: то которым проходимое (путь) и с другой стороны, который хождение (акт деятеля).
* Если мы приписали действие путю, то нет никакого действия для деятеля и наоборот.
द्वौ गन्तारौ प्रसज्येते प्रसक्ते गमनद्वये।
गन्तारं हि तिरस्कृत्य गमनं नोपपद्यते॥६॥
dvau gantārau prasajyete prasakte gamana-dvaye |
gantāram hi tiraskṛtya gamanam na upapadyate ||2.6||
॥द्वौ ॥(dvau) n du nom два
॥गन्तारौ॥(gantārau) gantŗ m du nom два идущих
॥प्रसज्येते॥(prasajyete) √sañj pass 3rd du следуют два
॥प्रसक्ते॥(prasakte) -sakta pp n sg loc в прицепленном
॥गमनद्वये॥ (gamana-dvaye ) n+ adj n sg loc в двух хождениях
॥गन्तारम्॥(gantāram) m sg acc идущего
॥हि॥(hi) – ведь
॥तिरस्कृत्य॥ (tiraskṛtya) √tŗ ger исключив
॥गमनम्॥(gamanam) n sg nom хождение
॥न॥ не
॥उपपद्यते॥(upapadyate) √pad pres 3rd sg происходит
Когда следуют два вида действия, (тогда) следуют два деятеля – ведь
исключив идущего, хождение не происходит.
^ Без деятеля идти не имеет смысла. И наоборот. Они взаимозависимы, и если мы пытаемся разделить их, оба становятся бессмысленными. Поэтому, если мы хотим оценить деятеля, мы автоматически должны утверждать движение.
गन्तारं चेत्तिरस्कृत्य गमनं नोपपद्यते।
गमनेऽसति गन्ताथ कुत एव भविष्यति॥७॥
gantāram ced tiraskṛtya gamanam na upapadyate |
gamane asati gantā atha kutas eva bhaviṣyati ||2.7||
॥गन्तारम्॥(gantāram) m sg acc идущего
॥चेत्॥(cet) Если
॥तिरस्कृत्य॥(tiraskṛtya) ger исключив
॥गमनम्॥(gamanam) n sg nom хождение
॥न॥(na) не
॥उपपद्यते॥(upapadyate) pres 3rd sg происходит, возникает
॥गमने॥(gamane) n sg loc в хождении
॥असति॥(asati) √as pap m sg loc в несуществующем
॥गन्ता॥(gantā) gantŗ m sg nom идущий
॥अथ॥(atha) тогда
॥कुतः॥(kutas) откуда
॥एव॥(eva) же
॥भविष्यति॥(bhaviṣyati) √bhū fut 3rd sg будет
исключая идущего хождения не происходит,
когда нет хождения, откуда же возьмется идущий?
गन्ता न गच्छति तावदगन्ता नैव गच्छति।
अन्यो गन्तुरगन्तुश्च कस्तृतीयो हि गच्छति॥८॥
gantā na gacchati tāvat agantā na eva gacchati |
anyas gantus agantus ca kas tṛtīyas hi gacchati ||2.8||
॥गन्ता॥(gantā) m sg nom идущий
॥न॥(na) не
॥गच्छति॥(gacchati) pres 3rd sg идет
॥तावत्॥(tāvat) настолько, между тем
॥अगन्ता॥(agantā) m sg nom не идущий
॥एव॥(eva) так же
॥अन्यः॥(anyas) m sg nom другой
॥गन्तुः॥(gantus) m sg abl/gen от/у идущего
॥अगन्तुः॥(agantus) m sg abl/gen от/у не идущего
॥च॥(ca) и
॥कः॥(kas) какой/кто
॥तृतीयः॥(tṛtīyas) num ord m третий
॥हि॥(hi) ведь
идущий не идет, между тем не идущий не идет,
кроме идущего и не идущего, кто третий идет?
गन्ता तावद्गच्छतीति कथमेवोपपत्स्यते।
गमनेन विना गन्ता यदा नैवोपपद्यते॥९॥
gantā tāvat gacchati iti katham eva upapatsyate |
gamanena vinā gantā yadā na eva upapadyate ||2.9||
॥गन्ता॥ (gantā) m sg nom идущий
॥तावत्॥(tāvat) между тем, настолько
॥गच्छति॥(gacchati) pres 3rd sg идет
॥इति॥(iti) вот
॥कथम्॥(katham) как
॥एव॥(eva) же
॥उपपत्स्यते॥(upapatsyate) fut 3rd sg будет иметь место, возникнет
॥गमनेन॥(gamanena) n sg inst хождением
॥ विना॥(vinā) без
॥ यदा॥(yadā) когда
॥न॥(na) не
॥उपपद्यते॥(upapadyate) pres 3rd sg существует
“Между тем, идущий идет” – как же будет иметь место,
когда идущий без хождения не существует.
^ Здесь автор объясняет первую часть в шлоке 8 “идущий не идет, между тем так же не идущий не идет”. Есть один агент, один путь и один акт. Происходящее на пути и деятель имеют одну и ту же сущность. Идти не является внешним объектом, который деятель носит с собой. Он деятель, потому что он наделен действием и наоборот. Если мы установим деятеля придав ему акт движения – что будет его ультимативная характеристика, делающая его деятелем – ходоком, тогда он не сможет идти. Ему нужно будет еще одно действие, чтобы подняться на ноги и пойти. А у нас не 2 действия, а только одно.
पक्षो गन्ता गच्छतीति यस्य तस्य प्रसज्यते।
गमनेन विना गन्ता गन्तुर्गमनमिच्छतः॥१०॥
pakṣas gantā gacchati iti yasya tasya prasajyate |
gamanena vinā gantā gantus gamanam icchatas ||2.10||
॥पक्षः॥(pakṣas) m sg nom предположение, второе/противоположное мнение
॥गन्ता ॥(gantā) m sg nom идущий
॥गच्छति॥(gacchati) pres 3rd sg идет
॥इति॥(iti) вот
॥यस्य॥(yasya) m sg gen у кого
॥तस्य॥(tasya) m sg gen у того
॥प्रसज्यते॥(prasajyate) pres 3rd sg цепляется, следует
॥गमनेन॥(gamanena) n sg inst хождением
॥विना॥(vinā) без
॥गन्ता॥(gantā) m sg nom идущий
॥गन्तुः॥(gantus) m sg gen у идущего
॥गमनम्॥(gamanam) n sg nom хождение
॥इच्छतः॥(icchatas) √iș 6P pp sg gen у желающего
У кого мнение: «идущий идет», у того следует “идущий без хождения”, (ибо утверждается) у желающего (такого мнения) – хождение у идущего.
^ Высказывание – в хождение участвует тот, кто идет – ходок по определению (это его внутренняя природа – свабхава – даже без движения) влечет за собой то, что может быть ходок в отсутствии движения. Почему? Если у того, кто ходит, нет действительного акта движения, то этот человек ничем не отличается от того, кто не-ходок. И если мы скажем, хорошо, акт движения может быть приписан фактическому движению, тогда нет никакого способа квалифицировать деятеля, потому что этот акт квалифицирует акт движения, а не агента.
गमने द्वे प्रसज्येते गन्ता यद्युत गच्छति।
गन्तेति चाज्यते येन गन्ता सन् यच्च गच्छति॥११॥
gamane dve prasajyete gantā yadi uta gacchati |
gantā iti ca ajyate yena gantā san yat ca gacchati ||2.11||
॥गमने॥(gamane) n du nom два хождения
॥द्वे॥(dve) n du nom два
॥प्रसज्येते॥(prasajyete) √sañj pass 3rd du следуют
॥गन्ता॥(gantā) m sg nom идущий
॥यदि॥(yadi) Если
॥उत॥(uta) и
॥गच्छति॥(gacchati) pres 3rd sg идет
॥इति॥(iti) вот
॥च॥(ca) и
॥अज्यते॥ (ajyate) √añj pass 3rd sg характеризуется
॥येन॥(yena) inst посредством которого
॥सन्॥(san) adj m sg nom существующий
॥यत्॥(yat) которое
Если действительно идущий идет, следуют два хождения:
(акт движения) посредством которого идущий характеризуется (как) существующий (действительно) идущий , и (второе) посредством которого он идет.
* Нагарджуна сейчас напрямую заявляет об этом. Нужны два акта движения. Тот, который характеризует того, кто идет, потому что ходок имеет ту же сущность, что и идти. И второе, что позволяет ему двигаться.
Те же аргументы мы использовали, говоря о происходящем на пути.
गते नारभ्यते गन्तुं गन्तुं नारभ्यतेऽगते।
नारभ्यते गम्यमाने गन्तुमारभ्यते कुह॥१२॥
gate na ārabhyate gantum gantum nārabhyate agate |
na ārabhyate gamyamāne gantum ārabhyate kuha ||2.12||
॥गते ॥(gate) pp n sg loc в пройденном
॥न॥(na) не
॥आरभ्यते॥(ārabhyate) ā–√rabh pass 3rd sg начинается
॥गन्तुम्॥(gantum) inf Идти
॥अगते॥(agate) pp n sg loc в не пройдённом
॥गम्यमाने॥(gamyamāne) m sg loc в проходящем
॥कुह॥(kuha) где
Идти (хождение) не начинается в пройденном, идти не начинается в (еще) не пройдённом, не начинается в проходящем (в настоящее время), идти где начинается?
^ Если мы хотим доказать, что хождение существует, мы можем сказать, что оно существует, потому что оно начинается. Прошлое прошло, поэтому в том месте, где движение уже закончено, начала нет. То же самое с будущим. Как насчет настоящего. И здесь мы вспоминаем первый стих: «Кроме того, что прошло и не наступило (действие в прошлом и в будущем) проходящее (в настоящее время) не идется/происходит». Итак, если на пути нет места, которое в настоящее время проходится, как может быть действующий в настоящее время акт хождения? И если нет настоящего движения, нет начала. Но давайте примем ради аргумента гипотетический проходимый в настоящий момент путь. Чтобы этот путь был путем, ему нужен акт движения. Но акта приписанного деятелю не существует, поэтому реального движения нет, и поэтому начала движения нет. Если мы присвоим акт к агенту, мы не можем назвать путь «путем». Потому что у него нет никакого движения. Итак, у нас та же проблема, что и раньше. Таким образом, нет начала в 3 временах. Но мы все еще можем думать, что движение существует, потому что путь существует.
प्रागस्ति गमनारम्भाद्गम्यमानं न नो गतम्।
यत्रारभ्येत गमनमगते गमनं कुतः॥१३॥
prāk asti gamana-ārambhāt gamyamānam na no gatam |
yatra ārabhyeta gamanam agate gamanam kutas ||2.13||
॥प्राक्॥(prāk) prep (+abl) до чего-либо
॥अस्ति॥(asti) pres 3rd sg есть
॥गमना॥ – здесь часть самасы
॥अरम्भात्॥ m sg abl от начала
॥गमनारम्भात्॥(gamana-ārambhāt) n-m sg abl от начала хождения
॥गम्यमानम्॥(gamyamānam) ppp n sg nom проходящее
॥न॥(na) не
॥नो॥(no) не
॥गतम्॥(gatam) n sg nom пройденное
॥यत्र॥(yatra) Когда
॥आरभ्येत॥(ārabhyeta) opt 3rd sg pass был бы начат
॥गमनम्॥(gamanam) n sg nom движение
॥अगते॥(agate) n sg loc в не пройденном
॥गमनम्॥(gamanam) n sg nom хождение
॥कुतः॥(kutas) откуда
До начала хождения нет ни проходящего, ни пройденного.
Когда хождение (только) было бы начато, в не пройденном откуда хождение?
गतं किं गम्यमानं किमगतं किं विकल्प्यते।
अदृश्यमान आरम्भे गमनस्यैव सर्वथा॥१४॥
gatam kim gamyamānam kim agatam kim vikalpyate |
adṛśyamāne ārambhe gamanasya eva sarvathā ||2.14||
॥गतम्॥ (gatam) n sg nom пройденное
॥किम्॥(kim) n sg nom что
॥गम्यमानम्॥(gamyamānam) n sg nom проходящее
॥अगतम्॥(agatam) n sg nom не пройденное
॥विकल्प्यते॥(vikalpyate) vi+√kḷp pass 3rd sg 1) казаться 2) становиться 3) считаться кем-л.
॥अदृश्यमाने॥(adṛśyamāne) √dṛś pmp m sg loc adj в не наблюдаемом
॥आरम्भे॥(ārambhe) m sg loc в начале
॥गमनस्य॥(gamanasya) n sg gen хождения
॥एव॥ (eva) же
॥सर्वथा॥(sarvathā) во всех аспектах, вообще
Пройденное, проходящее и не пройденное – как устанавливается?
Когда начало хождения вообще не наблюдается.
^ Таким образом, попытка доказать существование движения доказывая существование начала движения не удалась.
गन्ता न तिष्ठते तावदगन्ता नैव तिष्ठति।
अन्यो गन्तुरगन्तुश्च कस्तृतीयोऽथ तिष्ठति॥१५॥
gantā na tiṣṭhate tāvat agantā na eva tiṣṭhati |
anyas gantus agantus ca kas tṛtīyas atha tiṣṭhati ||2.15||
॥गन्ता॥ (gantā) m sg nom идущий
॥न॥ (na) не
॥तिष्ठते॥(tiṣṭhate) √sthā 1Ā pres 3rd sg стоит
॥तावत्॥ (tāvat) между тем, тем временем
॥अगन्ता॥ (agantā) не идущий
॥एव॥ (eva) же
॥तिष्ठति॥ (tiṣṭhati) √sthā 1P pres 3rd sg стоит
॥अन्यः॥(anyas) m sg nom другой, +abl= кроме как
॥गन्तुः॥(gantus) m sg abl от идущего
॥अगन्तुः॥(agantus) m sg abl от не идущего
॥च॥(ca) и
॥कः॥ (kas) кто
॥तृतीयः॥(tṛtīyas) num ord nom третий
॥अथ॥(atha) тогда
Между тем, идущий не стоит (на месте), так же как не идущий не стоит.
Кто третий тогда стоит (на месте), кроме идущего и не идущего?
^ Если есть стояние (самосущее состояние), значит, должно быть и самосущее противоположное действие. Итак, ходок не стоит на месте. Это разумно. Но как насчет не идущего? Он уже неподвижен, по определению. Ему не нужно еще раз стоять на месте. Это влечет за собой два действия – стояния. И, как и прежде, для двух действий потребуются два деятеля.
गन्ता तावत्तिष्ठतीति कथमेवोपपत्स्यते।
गमनेन विना गन्ता यदा नैवोपपद्यते॥१६॥
gantā tāvat tiṣṭhati iti katham eva upapatsyate |
gamanena vinā gantā yadā na eva upapadyate ||2.16||
॥गन्ता॥(gantā) m sg nom – идущий
॥तावत्॥(tāvat) ) между тем, тем временем
॥तिष्ठति॥(tiṣṭhati) √sthā 1P pres 3rd sg стоит
॥इति॥(iti) вот
॥कथम्॥(katham) как
॥एव॥(eva) же
॥उपपत्स्यते॥(upapatsyate) √pad fut 3rd sg возникнет, будет иметь место
॥गमनेन॥(gamanena) m sg inst – хождением
॥विना॥(vinā) без
॥यदा॥(yadā) когда
॥न॥(na) не
Между тем,: «Идущий стоит (на месте)» как же (такое) будет иметь место, когда идущий без хождения не существует.
^ Хорошо, но это идущий, кто стоит на месте, кто на самом деле останавливается. Но тогда мы не можем назвать его стоящим, потому что опять будет два действия.
न तिष्ठते गम्यमानान्न गतान्नागतादपि।
गमनं संप्रवृत्तिश्च निवृत्तिश्च गतेः समा॥१७॥
na tiṣṭhate gamyamānāt na gatāt na agatāt api |
gamanaṁ saṁpravṛttis ca nivṛttis ca gates samā ||2.17||
॥न॥(na) не
॥तिष्ठते॥ (tiṣṭhate) – √sthā 1Ā pres 3rd sg стоит
॥गम्यमानात्॥ (gamyamānāt) n sg abl – от проходящего
॥गतात्॥(gatāt) n sg abl – от пройденного
॥अगतात्॥(agatāt) n sg abl – от не пройденного
॥अपि॥(api) также
॥गमनम्(gamanaṁ) n sg nom хождение
॥संप्रवृत्तिः॥(saṁpravṛttis) ~vṛtti f sg nom начало
॥च॥(ca) и
॥निवृत्तिः॥(nivṛttis) f sg nom – прекращение
॥गतेः॥ (gates) f sg abl – от движения
॥समा॥ (samā) – adj f sg nom то же самое (+abl)
(Ничто) не стоит* от (в смысле из) проходящего, пройденного
и также не пройденного.
Хождение, (его) начало и прекращение – аналогично акту движения. ^
*здесь имеется в виду остановка хождения, то, что на английском называется stopping.
^ Ни движение, ни стояние не существует в трех временах.
यदेव गमनं गन्ता स एवेति न युज्यते।
अन्य एव पुनर्गन्ता गतेरिति न युज्यते॥१८॥
yat eva gamanam gantā sa eva iti na yujyate |
anyas eva punar gantā gates iti na yujyate ||2.18||
॥यत्॥(yat) которое
॥एव॥(eva) же
॥गमनम्॥(gamanam) n sg nom – хождение
॥गन्ता॥(gantā) m sg nom ) идущий
॥स॥(sa) он
॥इति॥(iti) вот
॥न॥ (na) не
॥युज्यते॥ (yujyate) √yuj pass 3rd sg уместно
॥अन्यः॥(anyas) другой. + abl – другой нежели чем…
॥पुनर्॥(punar) С другой стороны
॥गतेः॥(gates) f sg abl от акта движения
(Выражение) “Идущий – именно то, что является хождением“- не уместно.
С другой стороны, (высказывание) “Идущий – другое нежели чем акт движения” (также) неуместно.
यदेव गमनं गन्ता स एव हि भवेद्यदि।
एकीभावः प्रसज्येत कर्तुः कर्मण एव च॥१९॥
yat eva gamanam gantā sa eva hi bhavet yadi |
ekībhāvas prasajyeta kartus karmaṇa eva ca ||2.19||
॥यत्॥ (yat) который
॥एव॥ (eva) же
॥गमनम्॥ (gamanam) n sg nom – хождение
॥गन्ता॥ (gantā) m sg nom ) идущий
॥स॥ (sa) он
॥हि॥ (hi ) ведь
॥भवेत्॥(bhavet) √bhū opt 3rd sg было бы
॥यदि॥ (yadi) если
॥एकीभावः॥ (ekībhāvas) m sg nom становление единым
॥प्रसज्येत॥(prasajyeta) √sañj/saj 3rd sg opt приводило бы к
॥कर्तुः॥(kartus) kartŗ m sg gen деятель
॥कर्मण॥(karmaṇa) karman n sg gen действия
॥च॥ (ca) и
Если было бы то, что хождение — это идущий, это приводило бы к единству действия и деятеля.
अन्य एव पुनर्गन्ता गतेर्यदि विकल्प्यते।
गमनं स्यादृते गन्तुर्गन्ता स्याद्गमनादृते॥२०॥
anyas eva punar gantā gates yadi vikalpyate |
gamanam syāt ṛte gantus gantā syāt gamanāt ṛte ||2.20||
॥अन्यः॥(anyas) m sg nom (+abl) другой от
॥एव॥(eva) же
॥पुनर्॥(punar) с другой стороны
॥गन्ता॥(gantā) m sg nom идущий
॥गतेः॥(gates) f sg abl от акта движения
॥यदि॥(yadi) Если
॥विकल्प्यते॥(vikalpyate) vi+√kḷp pass 3rd sg отличается
॥गमनम्॥(gamanam) n sg nom хождение
॥स्यात्॥(syāt) opt 3rd sg мог бы быть
॥ऋते॥(ṛte) без
॥गन्तुः॥(gantus) m sg abl от идущего
॥गमनात्॥(gamanāt) n sg abl от хождения
Если, с другой стороны, идущий отличается от акта хождения,
(тогда) хождение могло бы быть без идущего (и) идущий без хождения.
एकीभावेन वा सिद्धिर्नानाभावेन वा ययोः।
न विद्यते तयोः सिद्धिः कथं नु खलु विद्यते॥२१॥
ekībhāvena vā siddhis nānābhāvena vā yayos |
na vidyate tayos siddhis katham nu khalu vidyate ||2.21||
॥एकीभावेन॥(ekībhāvena) m sg inst с будучи единым
॥वा॥(vā) или
॥सिद्धिः॥(siddhis) f sg nom установление
॥नानाभावेन॥(nānābhāvena) m sg inst с будучи различным
॥ययोः॥(yayos) m du gen у которых двух
॥न॥(na) не
॥विद्यते॥(vidyate) √vid pass 3rd sg существует
॥तयोः॥(tayos) m du gen у тех двух
॥कथम्॥(katham) как
॥नु॥(nu) теперь, же
॥खलु॥(khalu) теперь, действительно
Если единством или различием установление* двух не существует,
Как же существует установление тех двух?
* Имеется в виду установление как имеющих собственную независимую природу – свабхаву. Это нельзя сделать ни рассматривая вещи как идентичные, ни как различные.
गत्या ययाज्यते गन्ता ततोऽन्यां स न गच्छति।
गती द्वे नोपपद्येते यस्मादेकत्र गन्तरि ॥२३॥
gatyā yayā ajyate gantā tatas anyāṁ sa na gacchati |
gatī dve na upapadyete yasmāt ekatra gantari ||2.23||
॥गत्या॥(gatyā) f sg inst актом движения
॥यया॥(yayā) f sg inst которым
॥अज्यते॥(ajyate) √añj pass (+nom) характеризуется
॥गन्ता॥(gantā) m sg nom идущий
॥ततः॥(tatas) Таким образом
॥अन्याम्॥(anyāṁ) adj f sg acc (=अन्याम् गतिम्) другое (здесь =другое движение)
॥स॥(sa) он
॥न॥(na) не
॥गच्छति॥(gacchati) pres 3rg sg идет
॥गती॥(gatī) f du nom движения
॥द्वे॥(dve) f du nom два
॥उपपद्येते॥(upapadyete) √pad pres 3rd du возникают
॥यस्मात्॥(yasmāt) Поскольку
॥एकत्र॥(ekatra) в одном и том, вместе
॥गन्तरि॥(gantari) m sg loc в идущем
Таким образом, идущий который характеризуется актом движением, он не идет другое (движение).
Поскольку два акта движения не возникают в одном и том же идущем.
* Нагарджуна уже опроверг это. Но мы все еще думаем: «Акт хождения — это то, что делает ходока идущим, а затем тот идет по пути. Мы согласились до этого, прежде чем идти идущий не ходок. И он становится ходоком в процессе хождения. Акт перехода мгновенен, поэтому после его возникновения он прекращается. Как долго длится момент? Есть разные мнения относительно продолжительности момента. Например, в тибетской традиции момент длился 1/60 щелчка пальца. Нет постоянно продолжающего движения (как и вообще любого феномена). Вот почему «Тот, кто идет, не участвует в движении, который характеризует его как ходящего». Ходок не может идти, потому что:
1. До процесса хождения он еще не был идущим.
2. Акт движения мгновенен и закончен до того, как идущий действительно движется.
Мы могли бы задаться вопросом, возникает ли другой момент действия сразу после первого момента. Но второй момент должен быть снова приписан идущему, потому что его предыдущая характеристика ходока уже истекла.
सद्भूतो गमनं गन्ता त्रिप्रकारं न गच्छति।
नासद्भूतोऽपि गमनं त्रिप्रकारं स गच्छति॥२४॥
sadbhūtas gamanam gantā triprakāram na gacchati |
na asadbhūtas api gamanam triprakāram sa gacchati ||2.24||
॥सद्भूतः॥(sadbhūtas) √bhū pp adj m nom Существующий как установленный*
॥गमनम्॥(gamanam) n sg acc хождения
॥गन्ता॥ (gantā) s sg nom идущий
॥त्रिप्रकारम्॥(triprakāram) n sg acc три вида
॥न॥(na) не
॥गच्छति॥(gacchati) pres 3rd sg идет
॥असद्भूतः॥(asadbhūtas) pp adj m nom Не существующий как установленный
॥अपि॥(api) также
॥स॥(sa) n sg nom он
Существующий как установленный идущий не идет три вида хождения.
Не существующий как установленный идущий (не идущий) он также не идет три вида хождения.
*Такое существование чего-либо, установленного или доказанного тем фактом, что когда кто-то ищет, фактическую «вещь», на которую ссылается имя или понятие, соответствующее именам или понятиям чего-либо, эта ссылка обнаруживается на стороне объекта в качестве фокусной опоры. Существование этой вещи же устанавливается самоустанавливающейся, самосущной природой. (перевод термина со словоря Berzin Archive- https://studybuddhism.com/en/glossary/self-established-existence).
गमनं सदसद्भूतर्त्रिप्रकारं न गच्छति।
तस्माद्गतिश्च गन्ता च गन्तव्यं च न विद्यते॥२५॥
gamanam sadasadbhūtas triprakāram na gacchati |
tasmāt gatis ca gantā ca gantavyaṁ ca na vidyate ||2.25||
॥गमनम्॥(gamanam) n sg acc хождения
॥सदसद्भूतः॥(sadasadbhūtas) pp adj m nom Существующий-несуществующий
॥त्रिप्रकारम्॥(triprakāram) n sg acc три вида
॥न॥(na) не
॥गच्छति॥(gacchati) pres 3rd sg идет
॥तस्मात्॥(tasmāt) Поэтому
॥गतिः॥(gatis) акт движения
॥च॥(ca) и
॥गन्ता॥(gantā) s sg nom идущий
॥गन्तव्यम्॥(gantavyaṁ) fpp n sg nom то, что должно будет пройтись
॥विद्यते॥(vidyate) существует
Существующий-несуществующий идущий не идет три вида хождения.
Поэтому акт движения, идущий и то, что должно будет пройтись (путь) не существует.