Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
कर्मफलपरीक्षा सप्तदशमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
karma-phala-parīkṣā saptadaśamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥कर्मफलपरीक्षा॥ – (karma-phala -parīkṣā) анализ действия и результата
॥सप्तदशमं॥ (saptadaśamam) num ord n семнадцатая
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.
Анализ действий и результатов (кармы и кармические результатов ) – семнадцатая глава созданная Нагарджуной.
आत्मसंयमकं चेतः परानुग्राहकं च यत्।
मैत्रं स धर्मस्तद्बीजं फलस्य प्रेत्य चेह च॥१॥
(Śloka Ma-vipulā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
ātma-saṁyamakam cetas para-anugrāhakam ca yat |
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
maitram sa dharmas tat bījam phalasya pretya ca iha ca ||17.1||
॥आत्मसंयमकम्॥ (ātma-saṁyamakam) √yam -ka sfx adj n sg nom сдерживающее себя
॥चेतः॥ (cetaḥ) n sg nom сознание (в буддийском смысле)
॥परानुग्राहकम्॥ (para-anugrāhakam) √grah -ka sfx adj n sg nom – доброе к другим,
оказывающее предпочтение другим
॥च॥ (ca) и
॥यत्॥ (yat) который
॥मैत्रम्॥ (maitram) adj n sg nom дружественное
॥स॥ (sa) он, этот
॥धर्मस्॥ (dharmas) m sg nom Дхарма
॥तत्॥ (tat) то
॥बीजम्॥ (bījam) n sg nom семя
॥फलस्य॥ (phalasya) n sg gen у плода, результата
॥प्रेत्य॥ (pretya) после смерти, в другой жизни
॥इह॥ (iha) в этом мире, в этой жизни
Сознание, сдерживающее себя и оказывающее предпочтение другим, дружественное – это Дхарма. То семя для (кармического) результата в другой и этой жизни.
चेतना चेतयित्वा च कर्मोक्तं परमर्षिणा।
तस्यानेकविधो भेदः कर्मणः परिकीर्तितः॥२॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
cetanā cetayitvā ca karma uktam parama-ṛṣiṇā |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tasya aneka-vidhas bhedas karmaṇas parikīrtitas ||17.2||
॥चेतना॥ (cetanā) √cit f sg nom сознание, замысел, здесь специфический термин, означающий ментальную карму. Cetanā- karma – сознание-карма, замысел-карма, воля
॥चेतयित्वा॥ (cetayitvā) caus ger будучи приведенный волей
॥च॥ (ca) и
॥कर्म॥ (karma ) n sg acc действие
॥उक्तम्॥ (uktam) √vac pp n nom было сказано
॥परमर्षिणा॥ (parama-ṛṣiṇā) rṣi m sg inst Великим Мудрецом (Буддой)
॥तस्य॥ (tasya) n sg gen у этого
॥अनेकविधः॥ (aneka-vidhas) m sg nom не один вид = многовидный
॥भेदः ॥ (bhedas) m sg nom подразделение (в смысле классификация)
॥कर्मणः॥ (karmaṇas) n sg gen у действия
॥परिकीर्तितः॥ (parikīrtitas) √kīrt pp m sg nom было упомянуто
Великим Мудрецом говорилось, действие – воля и (что) будучи приведенное волей. У того действия многокомпонентная классификация была упомянута.
तत्र यच्चेतनेत्युक्तं कर्म तन्मानसं स्मृतम्।
चेतयित्वा च यत्तूक्तं तत्तु कायिकवाचिकम्॥३॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tatra yat cetanā iti uktam karma tat mānasam smṛtam |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
cetayitvā ca yat tu uktam tat tu kāyika-vācikam ||17.3||
॥तत्र॥ (tatra) там
॥यत्॥(yat) которое
॥चेतना॥(cetanā) √cit f sg nom воля
॥इति॥ (iti) вот
॥उक्तम्॥ (uktam) √vac pp n nom было сказано
॥कर्म॥ (karma ) n sg acc действие
॥तत्॥ (tat) тот
॥मानसम्॥ (mānasam) adj n sg nom ментальное
॥स्मृतम्॥ (smṛtam) √smṛ pp n sg nom о котором помнят
॥चेतयित्वा॥ (cetayitvā) caus ger будучи приведенный волей
॥च॥ (ca) и
॥तु॥ (tu) но
॥कायिकवाचिकम्॥ (kāyika-vācikam) n sg nom физическое и вербальное
Там которое действие называется “воля” – то упоминается (как) ментальное. И которое называется ” будучи приведенный волей “, (как) физическое и вербальное.
वाग्विष्पन्दोऽविरतयो याश्चाविज्ञप्तिसंज्ञिताः।
अविज्ञप्तय एवान्याः स्मृता विरतयस्तथा॥४॥
(Śloka Na-vipulā)
− − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
vāk viṣpandas aviratayas yās ca avijñapti-saṁjñitās |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
avijñaptayas eva anyāḥ smṛtās viratayas tathā ||17.4||
॥वाक्॥ (vāk) √vac f sg nom речь
॥विष्पन्दः॥ (viṣpandas) √spand m nom физическое действие
॥अविरतयः॥ (aviratayas) f pl nom, термин, еще один тип действий – не воздержания (от
совершения не благих действий)
॥यास्॥ (yās) f pl nom которые
॥च॥ (ca) и
॥अविज्ञप्तिसंज्ञिताः॥ (avijñapti-saṁjñitās) неуведомлен уведомлен знаком или жестом =
термин – незаметные для органов чувств, ненаблюдаемые
॥अविज्ञप्तयः॥ (avijñaptayas) укороченный синоним вышеупомянутого
॥एव॥ (eva) же
॥अन्याः॥ (anyāḥ) f pl nom другие
॥स्मृताः॥ (smṛtās) √smṛ pp f pl nom упомянутые
॥विरतयः॥ (viratayas) f pl nom, термин – воздержания (от совершения не благих действий)
॥तथा॥ (tathā) так
Речь, действие, и которые ненаблюдаемые не воздержания, именно другие ненаблюдаемые воздержания также были упомянуты.
परिभोगान्वयं पुण्यमपुण्यं च तथाविधम्।
चेतना चेति सप्तैते धर्मा कर्माञ्जनाः स्मृताः॥५॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
paribhoga-anvayam puṇyam apuṇyam ca tathā-vidham |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
cetanā ca iti sapta ete dharmāḥ karma-āñjanāḥ smṛtāḥ ||17.5||
॥परिभोगान्वयम्॥ (paribhoga-anvayam) n nom следующее за наслаждением
॥पुण्यम्॥ (puṇyam) n sg nom добродетель
॥अपुण्यम्॥ (apuṇyam) n sg nom не добродетель
॥च॥ (ca) и
॥तथाविधम्॥ (tathā-vidham) таковидное
॥चेतना॥ (cetanā) √cit f sg nom замысел
॥इति॥ (iti) вот
॥सप्त॥ (sapta) 7
॥एते॥ (ete) эти
॥धर्माः॥ (dharmāḥ) m pl nom Дхармы
॥कर्माञ्जनाः॥ (karma-āñjanāḥ) действие+понимание/осознане= известны как действия
॥स्मृताः॥ (smṛtāḥ) √smṛ pp m pl nom упоминаются
“Добродетель, следующая за наслаждением (от совершения блага) и не добродетель – таким же образом (следующая за наслаждением от совершения не благого поступка) и замысел” – эти семь упомянутых Дхарм, известные как действия.
तिष्ठत्या पाककालाच्चेत्कर्म तन्नित्यतामियात्।
निरुद्धं चेन्निरुद्धं सत्किं फलं जनयिष्यति॥६॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tiṣṭhati ā pāka-kālāt cet karma tat nityatām iyāt |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
niruddham cet niruddham sat kim phalam janayiṣyati ||17.6||
॥तिष्ठति॥ (tiṣṭhati) √sthā pres 3rd sg стоит, остается
॥आ॥ (ā) до
॥पाककालात्॥ (pāka-kālāt) √pac m n sg abl – от времени созревания
॥चेत्॥(cet) если
॥कर्म॥ (karma ) n sg acc действие
॥तत्॥ (tat) то
॥नित्यताम्॥ (nityatām) ~ta sfx f sg acc постоянство
॥इयात्॥ (iyāt) √i opt 3rd sg происходило бы
॥निरुद्धम्॥ (niruddham) √rudh pp adj n sg nom прекращенное
॥सत्॥ (sat) существующий
॥किम् ॥(kim) что, какое
॥फलम् ॥ (phalam) n sg acc результат
॥जनयिष्यति॥ (janayiṣyati) √jan cau fut 3rd sg приведет к рождению
Если действие остается до времени созревания (результата), оно происходило бы постоянно. Если прекращенное, будучи прекращенное, что приведет к рождению результата?
योऽङ्कुरप्रभृतिर्बीजात्संतानोऽभिप्रवर्तते।
ततः फलमृते बीजात्स च नाभिप्रवर्तते॥८ ॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
yas aṅkura-prabhṛtis bījāt saṁtānas abhipravartate |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tatas phalam ṛte bījāt sa ca na abhipravartate ||17.7||
॥यः॥ (yas) который
॥अङ्कुरप्रभृतिः॥ (aṅkura-prabhṛtis) начиная с ростка
॥बीजात्॥ (bījāt) n sg abl от семени
॥संतानः॥ (saṁtānas) √tan m sg nom непрерывность, континуум.
॥अभिप्रवर्तते॥ (abhipravartate) √vŗt pres 3rd sg продвигается вперед, продолжается
॥ततः॥ (tatas) от этого
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат, плод
॥ऋते॥ (ṛte) без
॥स॥ (sa) он
॥च॥ (ca) и
॥न॥(na) не
Который континуум, начавшись с ростка продолжается из семени. И от этого, (откуда) плод (когда) без семени он (континуум) не продолжается.
बीजाच्च यस्मात्संतानः संतानाच्च फलोद्भवः।
बीजपूर्वं फलं तस्मान्नोच्छिन्नं नापि शाश्वतम्॥७॥
(Śloka Ma-vipulā)
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
bījāt ca yasmāt saṁtānas saṁtānāt ca phala-udbhavas |
− ‿− − ¦ ‿, − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
bīja-pūrvam phalam tasmāt na ucchinnam na api śāśvatam ||17.8||
॥बीजात्॥(bījāt) n sg abl от семени
॥च ॥ (ca) и
॥यस्मात्॥ (yasmāt) от которого
॥संतानः॥ (saṁtānas) √tan m sg nom непрерывность, континуум.
॥संतानात्॥ (saṁtānat) √tan m sg abl от непрерывности, континуума.
॥फलोद्भवः॥ (phala-udbhavas) рождение плода
॥बीजपूर्वम्॥ (bīja-pūrvam) предшествующее семя
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат, плод
॥तस्मात्॥ (tasmāt) поэтому
॥न॥ (na) не
॥उच्छिन्नम्॥ (ucchinnam) ud–√chid adj n nom прекращенное существование
॥अपि॥ (api) также
॥शाश्वतम्॥ (śāśvatam) √śiṣ adj n nom вечное
И от семени, от которого континуум, и от континуума рождение плода, от того предшествующее плоду семя – не прекращающее свое существование, (и) также не вечное.
यस्तस्माच्चित्तसंतानश्चेतसोऽभिप्रवर्तते।
ततः फलमृते चित्तात्स च नाभिप्रवर्तते॥९॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yas tasmāt citta-saṁtānas cetasas abhipravartate |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tatas phalam ṛte cittāt sa ca na abhipravartate ||17.9||
॥यः॥ (yas) который
॥तस्मात्॥(tasmāt) поэтому
॥चित्तसंतानः॥ (citta-saṁtānas) m sg nom ментальный континуум
॥चेतसः॥ (cetasas) cetas n sg abl от замысла
॥अभिप्रवर्तते॥ (abhipravartate) √vŗt pres 3rd sg продвигается вперед, продолжается
॥ततः॥ (tatas) от того
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат, плод
॥ऋते॥ (ṛte) без
॥चित्तात्॥ (cittāt) n sg abl из сознания
॥स॥ (sa) он
॥च॥ (ca) и
॥न॥ (na) не
Поэтому, который ментальный континуум продолжается от замысла (предыдущего момента сознания), от того результат. И без сознания он (ментальный континуум) не продолжается.
चित्ताच्च यस्मात्संतानः संतानाच्च फलोद्भवः।
कर्मपूर्वं फलं तस्मान्नोच्छिन्नं नापि शाश्वतम्॥१०॥
(Śloka Ma-vipulā)
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
cittāt ca yasmāt saṁtānas saṁtānāt ca phala-udbhavas |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
karma-pūrvam phalam tasmāt na ucchinnam na api śāśvatam ||17.10||
॥चित्तात्॥ (cittāt) n sg abl из сознания
॥च॥ (ca) и
॥यस्मात्॥ (yasmāt) из-за чего
॥संतानः॥ (saṁtānas) √tan m sg nom непрерывность, континуум.
॥संतानात्॥ (saṁtānat) √tan m sg abl от непрерывности, континуума.
॥फलोद्भवः॥ (phala-udbhavas) рождение плода
॥कर्मपूर्वम्॥ (karma-pūrvam ) n sg nom предшествующее действие
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат, плод
॥तस्मात्॥ (tasmāt) поэтому
॥न॥ (na) не
॥उच्छिन्नम्॥ (ucchinnam) ud–√chid adj n sg nom прекращающее свое существование,
несуществующее
॥अपि॥ (api) также
॥शाश्वतम्॥ (śāśvatam) n sg nom вечность, вечное
И от того что от сознания (берет начало) континуум, и от континуума рождение результата, действие предшествует результату, от того нет ни прекращения существования, ни вечности (постоянства).
धर्मस्य साधनोपायाः शुक्लाः कर्मपथा दश।
फलं कामगुणाः पञ्च धर्मस्य प्रेत्य चेह च॥११॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
dharmasya sādhana-upāyās śuklās karma-pathā daśa |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
phalam kāma-guṇās pañca dharmasya pretya ca iha ca ||17.11||
॥धर्मस्य॥ (dharmasya) m sg gen у Дхармы
॥साधनोपायाः॥ (sādhana-upāyās) m pl nom – средства соблюдения/исполнения
॥शुक्लाः॥ (śuklās) m pl nom белые, светлые
॥कर्मपथा॥ (karma-pathā) m pl nom пути действий
॥दश॥ (daśa) 10
॥फलम् ॥ (phalam) n sg nom результат, плод
॥कामगुणाः॥ (kāmaguṇās) чувственные удовольствия
॥पञ्च॥ (pañca) 5
॥प्रेत्य॥ (pretya) после смерти, в другой жизни
॥च॥ (ca) и
॥इह॥ (iha) в этом мире, в этой жизни
Средства соблюдения/исполнения дхармы – 10 белых (благих) путей действий. Результат дхармы – 5 чувственных удовольствий и в другой жизни, и в этой жизни.
बहवश्च महान्तश्च दोषाः स्युरपि कल्पना।
यद्येषा तेन नैवैषा कल्पनात्रोपपद्यते॥१२॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
bahavas ca mahāntas ca doṣās syus api kalpanā |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yadi eṣā tena na eva eṣā kalpanā atra upapadyate ||17.12||
॥बहवः॥ (bahavas) bahu adj m pl nom многие
॥च॥ (ca) и
॥महान्तः॥ (mahāntas) mahānt adj pap m pl nom большие, значительные
॥दोषाः॥ (doṣās) m pl nom ошибки
॥स्युः॥(syus) √as opt 3rd pl были бы
॥अपि॥(api) также
॥कल्पना॥ (kalpanā) √kḷp f sg nom гипотеза
॥यदि॥ (yadi) если
॥एषा॥ (eṣā) f sg nom эта
॥तेन॥ (tena) с тем
॥न॥ (na) не
॥एव॥ (eva) же
॥अत्र॥ (atra) здесь
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) возникает, существует
Если бы эта гипотеза (имела место) были бы многие значительные ошибки (в ней). Отсюда, здесь эта теория абсолютно не имеет места.
इमां पुनः प्रवक्ष्यामि कल्पनां यात्र योज्यते।
बुद्धैः प्रत्येकबुद्धैश्च श्रावकैश्चानुवर्णिताम्॥१३॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
imām punar pravakṣyāmi kalpanām yā atra yojyate |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
buddhais pratyekabuddhais ca śrāvakais ca anuvarṇitām ||17.13||
॥इमाम्॥ (imam) f sg acc эту
॥पुनः॥ (punar) с другой стороны
॥प्रवक्ष्यामि॥ (pravakṣyāmi) fut 1st sg провозглашу
॥कल्पनाम्॥ (kalpanām) f sg acc гипотезу
॥या॥ (yā) которая
॥अत्र॥ (atra) здесь
॥योज्यते॥ (yojyate) passive from caus – заставляется быть уместным
॥बुद्धैः॥ (buddhais) m pl inst буддами
॥प्रत्येकबुद्धैः॥ (pratyekabuddhais) m pl inst пратьекабуддами (тот, кто достиг пробуждения
самостоятельно, без учителя)
॥श्रावकैः॥ (śrāvakais) m pl inst слушателями
॥च॥ (ca) и
॥अनुवर्णिताम्॥ (anuvarṇitām) √varṇ pp adj f sg acc восхваляемую
С другой стороны, я провозглашу эту (такую) гипотезу, восхваляемую буддами, пратьекабуддами и слушателями, которая здесь уместна.
पत्त्रं यथाविप्रणाशस्तथर्णमिव कर्म च।
चतुर्विधो धातुतः स प्रकृत्याव्याकृतश्च सः॥१४॥
(Śloka Ra-vipulā)
− − ‿ − ,¦ − ‿ − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
pattram yathā avipraṇāśas tathā ṛṇam iva karma ca |
‿ − ‿ − ,¦ − ‿ − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
catur-vidhas dhātutas sa prakṛtyā avyākṛtas ca sas ||17.14||
॥पत्त्रम्॥ (pattram) n sg nom – документ, здесь долговое обязательство.
॥यथा॥ (yathā) как, подобно
॥अविप्रणाशः॥ (avipraṇāśas) a-vi-pra-√ṇaś m sg nom не исчезновение, не расточение (здесь
С точки зрения Вайбхашики – то, что позволяет причине прекратить свое
существование без потери возможности привести к результату.)
॥तथा॥ (tathā) так
॥ऋणम्॥ (ṛṇam) n sg nom долг
॥इव॥ (iva) как, подобно
॥कर्म॥ (karma) n sg nom – действие
॥च॥(ca) и
॥चतुर्विधः॥ (catur-vidhas) m sg nom четырехвидный
॥धातुतः॥ (dhātutas) здесь dhātu сфера/мир, + tas = относительно сфер (4 сферы/мира:
желаний, формы, бесформенности и незапятнанная сфера).
॥स॥ (sa) он
॥प्रकृत्या॥ (prakṛtyā) f sg inst по природе
॥अव्याकृतः॥ (avyākṛtas) m sg nom здесь – нейтральный
Не исчезновение (кармы) подобно долговому обязательству, и действие подобно долгу. Оно (неисчезновение) относительно сфер четырех видов, и по природе нейтральное.
प्रहाणतो न प्रहेयो भावनाहेय एव वा।
तस्मादविप्रणाशेन जायते कर्मणां फलम्॥१५॥
(Śloka Ra-vipulā)
‿ − ‿ −,¦ − ‿ − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
prahāṇatas na praheyas bhāvanā-heyas eva vā |
− − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tasmāt avipraṇāśena jāyate karmaṇām phalam ||17.15||
॥प्रहाणतः॥ (prahāṇatas) adv через устранение
॥न॥ (na) не
॥प्रहेयः॥ (praheyas) √hā fpp adj m sg nom то что должно будет устранено
॥भावनाहेयः॥ (bhāvanā-heyas) f – √hā fpp adj m sg nom то что должно будет устранено
через медитацию
॥एव॥ (eva) же
॥वा॥ (vā) или
॥तस्मात्॥ (tasmāt) отсюда
॥अविप्रणाशेन॥ (avipraṇāśena) m sg instr неисчезновением
॥जायते ॥ (jāyate) √jan 4Ā pres 3rd sg рождается
॥कर्मणाम्॥ (karmaṇām) n gen pl у действий
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom/acc результат
(Неисчезновение кармы) не может быть устранено через устранение, а может быть устранено через медитацию. Отсюда, результат действий рождается неисчезновением.
प्रहाणतः प्रहेयः स्यात्कर्मणः संक्रमेण वा।
यदि दोषाः प्रसज्येरंस्तत्र कर्मवधादयः॥१६॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
prahāṇatas praheyas syāt karmaṇas saṁkrameṇa vā |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
yadi doṣās prasajyeran tatra karma-vadha-ādayaḥ ||17.16||
॥प्रहाणतः॥ (prahāṇatas) adv через устранение
॥प्रहेयः॥ (praheyas) √hā fpp adj m sg nom то что должно будет устранено
॥स्यात्॥ (syāt) opt 3rd sg был бы
॥कर्मणः॥ (karmaṇas) n gen sg у действия
॥संक्रमेण॥ (saṁkrameṇa) √kram m sg inst прохождением (в смысле прекращения)
॥वा॥ (vā) или
॥यदि॥ (yadi) если
॥दोषाः ॥ (doṣās) m pl nom ошибки
॥प्रसज्येरन्॥ (prasajyeran) √sañj/saj pass opt 3rd pl следовали бы
॥तत्र ॥ (tatra) там
॥कर्मवधादयः॥ (karma-vadha-ādayaḥ) разрушение кармы и так далее
Если бы то должно будет устранено через устранение или прохождением действия, следовали бы ошибки, (такие как) разрушение кармы и так далее.
सर्वेषां विषभागानां सभागानां च कर्मणाम्।
प्रतिसंधौ सधातूनामेक उत्पद्यते तु सः॥१७॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
sarveṣām viṣabhāgānām sabhāgānām ca karmaṇām |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
pratisaṁdhau sa-dhātūnām ekas utpadyate tu sas ||17.17||
॥सर्वेषाम्॥ (sarveṣām) n pl gen у всех
॥विषभागानाम्॥ (viṣabhāgānām) sabhāga adj n pl gen термин – у не разделяющих (5
характеристик с первичным сознанием)
॥सभागानाम्॥ (sabhāgānām) sabhāga adj n pl gen термин – у разделяющих
॥च॥ (ca) и
॥कर्मणाम्॥ (karmaṇām) n pl gen у действий
॥प्रतिसंधौ॥ (pratisaṁdhau) ~dhi m sg loc в воссоединении (сознания и тела), во вступлении
(в матку)
॥सधातूनाम्॥ (sa-dhātūnām) n gen pl с чем-то что у сфер/миров
॥एकः॥(ekas) один
॥उत्पद्यते॥ (utpadyate) √pad pres 3rd sg рождается
॥तु॥ (tu) но, же, однако
॥सः॥ (sas) он
Среди всех действий, не разделяющих и разделяющих, во время воссоединения (сознания и тела, то есть перерождения) среди сфер, оно (неисчезновение кармы) (только) одно рождается.
कर्मणः कर्मणो दृष्टे धर्म उत्पद्यते तु सः।
द्विप्रकारस्य सर्वस्य विपक्वेऽपि च तिष्ठति॥१८॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
karmaṇas karmaṇas dṛṣṭe dharme utpadyate tu sas |
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
dvi-prakārasya sarvasya vipakve api ca tiṣṭhati ||17.18||
॥कर्मणः कर्मणः॥ (karmaṇas karmaṇas) n sg gen – у каждого действия
॥दृष्टे॥ (dṛṣṭe) pp sg loc в увиденном, здесь идея – в текущем, настоящем
॥धर्मे॥ (dharme) m sg loc здесь идея – в состоянии
दृष्टे धर्मे в текущем состоянии, здесь идея – в этой жизни
॥उत्पद्यते॥ (utpadyate) √pad pres 3rd sg рождается
॥तु॥ (tu) но, же, однако
॥सः॥ (sas) он (= Не исчезновение кармы)
॥द्विप्रकारस्य॥ (dviprakārasya) adj n sg gen у двух видов
॥सर्वस्य॥ (sarvasya) n sg gen у каждого
॥विपक्वे॥ (vipakve) √pac adj 3rd sg loc в созревании
॥अपि॥ (api) также
॥च॥ (ca) и
॥तिष्ठति॥ (tiṣṭhati) √sthā pres 3rd sg остается
Он же рождается в этой жизни у каждого действия. (Даже) когда у каждого из двух видов (ментальная и физическая-вербальная карма) созревает, (не исчезновение) остается же.
फलव्यतिक्रमाद्वा स मरणाद्वा निरुध्यते।
अनास्रवं सास्रवं च विभागं तत्र लक्षयेत्॥१९॥
(Śloka Ra-vipulā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
phala-vyatikramāt vā sa maraṇāt vā nirudhyate |
‿ − ‿ −,¦ − ‿ − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
an-āsravam sa-āsravam ca vibhāgam tatra lakṣayet ||17.19||
॥फलव्यतिक्रमात्॥ (phala-vyatikramāt) m sg abl из-за прохождения результата, )в смысле прошло, закончилось, свершилось)
॥वा॥ (vā) или
॥स॥ (sas) он (= Не исчезновение кармы)
॥मरणात्॥ (maraṇāt) n sg abl из-за смерти
॥निरुध्यते॥ (nirudhyate) √rudh pres 3rd sg прекращается
॥अनास्रवम्॥ (an-āsravam) m sg acc незагрязненное
॥सास्रवम्॥ (sa-āsravam) m sg acc загрязненное
॥च॥ (ca) и
॥विभागम्॥ (vibhāgam) m sg acc деление, разделение
॥तत्र॥ (tatra) здесь
॥लक्षयेत्॥ (lakṣayet) √lakṣ cau opt 3rd sg следует воспринять, понимать
Он прекращается или из-за прохождения результата, или из-за смерти. Здесь следует понимать разделение на без загрязнения и с загрязнением.
शून्यता च न चोच्छेदः संसारश्च न शाश्वतम्।
कर्मणोऽविप्रणाशश्च धर्मो बुद्धेन देशितः॥२०॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
śūnyatā ca na ca ucchedas saṁsāras ca na śāśvatam |
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
karmaṇas avipraṇāśas ca dharmas buddhena deśitas ||17.20||
॥शून्यता॥ (śūnyatā) f sg nom пустотность
॥च॥ (ca) и
॥न॥ (na) не
॥उच्छेदः॥ (ucchedas) m sg nom истребление, уничтожение, здесь термин –
нигилистическое (с точки зрения так же и буддизма) восприятие: вера в не
существование / прекращение существования вещей.
॥संसारः॥ (saṁsāras) m sg nom самсара
॥शाश्वतम्॥ (śāśvatam) n sg nom постоянство, вечность
॥कर्मणः॥ (karmaṇas) m sg nom действие
अविप्रणाः॥ (avipraṇāśas) a-vi-pra-√ṇaś m sg nom не исчезновение, не расточение (здесь С
точки зрения Вайбхашики – то, что позволяет причине прекратить свое существование без потери возможности привести к результату.)
॥धर्मः॥ (dharmas) m sg nom Дхарма
॥बुद्धेन॥ (buddhena) m sg inst Буддой
॥देशितः॥ (deśitas) √diś pp m nom преподан
И пустотность – не прекращение существования, и самсара – не вечность, не исчезновение кармы – (это) Дхарма преподанная Буддой.
कर्म नोत्पद्यते कस्मान्निःस्वभावं यतस्ततः।
यस्माच्च तदनुत्पन्नं न तस्माद्विप्रणश्यति॥२१॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
karma na utpadyate kasmāt nir-svabhāvam yatas tatas |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
yasmāt ca tat anutpannam na tasmāt vipraṇaśyati ||17.21||
॥कर्म॥ (karma) n sg nom – действие
॥न॥ (na) не
॥उत्पद्यते॥ (utpadyate) √pad pres 3rd sg рождается
॥कस्मात्॥ (kasmāt) от чего?
॥निःस्वभावम्॥ (nir-svabhāvam) n sg nom не самосущное
॥यतः॥ (yatas) от чего
॥ततः॥(tatas) от того
॥यस्मात्॥ (yasmāt) от чего
॥च॥ (ca) и
॥तत्॥ (tat) то
॥अनुत्पन्नम्॥ (anutpannam) √pad pp n sg nom нерожденное
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥विप्रणश्यति॥ (vipraṇaśyati) √naś pres 3rd sg исчезает
Из-за чего действие не рождается? От того, от того что не самосущное. И из-за чего то нерожденное, от того не исчезает.
कर्म स्वभावतश्चेत्स्याच्छश्वतं स्यादसंशयम्।
अकृतं च भवेत्कर्म क्रियते न हि शाश्वतम्॥२२॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
karma svabhāvatas cet syāt śāśvatam syāt asaṁśayam |
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
akṛtam ca bhavet karma kriyate na hi śāśvatam ||17.22||
॥कर्म॥ (karma) n sg nom – действие
॥स्वभावतः॥ (svabhāvatas) adv. По-собственной природе, сам по себе
॥चेत्॥ (cet ) если
॥स्यात्॥ (syāt) √as opt-3rd sg был бы
॥शाश्वतम्॥ (śāśvatam) √śiṣ adj n sg nom вечное
॥असंशयम्॥(asaṁśayam) без сомнения
॥अकृतम् ॥ (akṛtam) √kŗ pp adj n sg nom не сделанный
॥च॥ (ca) и
॥भवेत्॥(bhavet) √bhū opt 3rd sg был бы
॥क्रियते॥ (kriyate) √kŗ pass 3rd sg делается
॥न॥ (na) не
॥हि॥ (hi) ведь
Если бы действие существовало по собственной природе, (оно) было бы вечным без сомнения, и было бы несделанным, ведь вечное не делается.
अकृताभ्यागमभयं स्यात्कर्माकृतकं यदि।
अब्रह्मचर्यवासश्च दोषस्तत्र प्रसज्यते॥२३॥
Śloka Na-vipulā
‿ ‿ − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
akṛta-abhyāgama-bhayam syāt karma akṛtakam yadi |
− − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
abrahma-carya-vāsas ca doṣas tatra prasajyate ||17.23||
॥अकृताभ्यागमभयम्॥ (akṛta-abhyāgama-bhayam) n sg nom опасение встречи с несделанным
॥स्यात्॥ (syāt) √as opt-3rd sg был бы
॥कर्म॥ (karma) n sg nom – действие
॥अकृतकम्॥ (akṛtakam) adj n sg nom – не сделанное
॥यदि॥ (yadi) если
॥अब्रह्मचर्यवासः॥ (abrahmacarya-vāsas) m sg nom не соблюдение чистого/непорочного
поведения
॥च॥ (ca) и
॥दोषः॥(doṣas) m sg nom ошибка
॥तत्र ॥ (tatra) там
॥प्रसज्यते॥ (prasajyate) √sañj/saj pass 3rd sg следует
Если действие не сделанное, было бы опасение встречи с не сделанным. И следовала там ошибка – не соблюдение чистого/непорочного поведения.
व्यवहारा विरुध्यन्ते सर्व एव न संशयः।
पुण्यपापकृतां नैव प्रिवभागश्च युज्यते॥२४॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
vyavahārā virudhyante sarve eva na saṁśayas |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
puṇya-pāpa-kṛtām na eva pravibhāgas ca yujyate ||17.24||
॥व्यवहाराः॥ (vyavahārās) m pl nom соглашения, условности
॥विरुध्यन्ते ॥ (virudhyante) √rudh pass 3rd pl находятся в противоречии
॥सर्वे॥ (sarve) m pl nom все
॥एव॥ (eva) же
॥न॥ (na) не
॥संशयः॥ (saṁśayas) без сомнения
॥पुण्यपापकृताम्॥ (puṇya-pāpa-kṛtām) m pl gen – у делающих благое и не благое
॥प्रिवभागः॥ (pravibhāgas) √bhaj m sg nom разделение
॥च॥ (ca) и
॥युज्यते॥ (yujyate) √yuj pass 3rd sg уместно
Без сомнения все условности находятся в противоречии, но и у делающих благое и не благое разделение не уместно.
तद्विपक्वविपाकं च पुनरेव विपक्ष्यति।
कर्म व्यवस्थितं यस्मात्तस्मात्स्वाभाविकं यदि॥२५॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tad-vipakva-vipākam ca punar eva vipakṣyati |
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
karma vyavasthitam yasmāt tasmāt svābhāvikam yadi ||17.25||
॥तद्विपक्वविपाकम्॥ (tad-vipakva-vipākam) n sg acc заставление созревания того созревшего
॥च॥ (ca) и
॥पुनर्॥ (punar) снова
॥एव॥ (eva) же
॥विपक्ष्यति॥ (vipakṣyati) √pac fut 3rd sg будет созревать
॥कर्म॥ (karma) n sg nom – действие
॥व्यवस्थितम्॥ (vyavasthitam) √sthā adj n sg nom оставшееся
॥यस्मात्॥ (yasmāt) из-за чего
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥स्वाभाविकम्॥ (svābhāvikam) –ika sfx adj n sg nom обладающее собственной природой
॥यदि॥ (yadi) если
Если, из–за чего действие обладает собственной природой, от того действие остается (иметь место снова и снова), то созревание созревшего снова же будет созревать.
कर्म क्लेशात्मकं चेदं ते च क्लेशा न तत्त्वतः।
न चेत्ते तत्त्वतः क्लेशाः कर्म स्यात्तत्त्वतः कथम्॥२६॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
karma kleśa-ātmakam ca idam te ca kleśās na tattvatas |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
na cet te tattvatas kleśās karma syāt tattvatas katham ||17.26||
॥कर्म॥ (karma) n sg nom – действие
॥क्लेशात्मकम्॥ (kleśa-ātmakam) adj n sg nom имеющее природу клеш
॥च॥ (ca) и
॥इदम्॥ (idam) это
॥ते॥(te) те
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom клеши
॥न॥ (na) не
॥तत्त्वतः॥ (tattvatas) реально
॥स्यात्॥ (syāt) √as opt-3rd sg был бы
॥कथम्॥ (katham) как
И это действие имеет природу клеш, и те клеши – не реально. Если те – не реально, как было бы реально действие.
कर्म क्लेशाश्च देहानां प्रत्ययाः समुदाहृताः।
कर्म क्लेशाश्च ते शून्या यदि देहेषु का कथा॥२७॥
Śloka Pathyā
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
Karma kleśās ca dehānām pratyayās samudāhṛtās |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
karma-kleśās ca te śūnyā yadi deheṣu kā kathā ||17.27||
॥कर्मक्लेशाः॥ (karma) n sg nom – действие
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom – клеши
॥च॥ (ca) и
॥देहानाम्॥ (dehānām) m pl gen у тел
॥प्रत्ययाः॥ (pratyayās) m pl nom причины
॥समुदाहृताः॥ (samudāhṛtās) √hṛ –āhṛta pp adj m pl nom было упомянуто
॥ते॥(te) те
॥शून्याः॥ (śūnyās) m pl nom пустые
॥यदि॥ (yadi) если
॥देहेषु॥ (deheṣu) m pl loc в телах
॥का॥ (kā) какая
॥कथा॥ (kathā) f sg nom – рассказ
Было упомянуто, что действие и клеши – причины тел. Если те действие и клеши пусты, то что говорить о телах?
अविद्यानिवृतो जन्तुस्तृष्णासंयोजनश्च यः।
स भोक्ता स च नो कर्तुरन्यो न च स एव सः॥२८॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
avidyā-nivṛtas jantus tṛṣṇā-saṁyojanas ca yas |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sa bhoktā sa ca no kartur anyas na ca sa eva sas ||17.28||
॥अविद्यानिवृतः॥ (avidyā-nivṛtas) m sg nom – окутанный неведением
॥जन्तुः॥ (jantus) m sg nom человек
॥स्तृष्णासंयोजनः॥ (tṛṣṇā-saṁyojanas) m sg nom – обладающий страстным желанием
॥च॥ (ca) и
॥यः॥ (yas) который
॥स॥ (sa) он
॥भोक्ता॥ (bhoktā) m sg nom – поедатель (плодов собственной кармы), испытатель
(собственной кармы)
॥नो ॥ (no) не
॥कर्तुर्॥ (kartur) kartṛ m sg abl от деятеля
॥अन्यः॥ (anyas) adj m (+abl) другой
॥एव॥ (eva) же
Который окутанный неведением и обладающий страстным желанием, он поедатель, и он не отличный от деятеля, и он не он же.
न प्रत्ययसमुत्पन्नं नाप्रत्ययसमुत्थितम्।
अस्ति यस्मादिदं कर्म तस्मात्कर्तापि नास्त्यतः॥२९॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na pratyaya-samutpannam na apratyaya-samutthitam |
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
asti yasmāt idam karma tasmāt kartā api na asti atas ||17.29||
॥न॥ (na) не
॥प्रत्ययसमुत्पन्नम् ॥ (pratyaya-samutpannam) n sg nom возникшее благодаря условиям
॥अप्रत्ययसमुत्थितम्॥ (apratyaya-samutthitam) n sg nom возникшее благодаря не условиям
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥यस्मात्॥ (yasmāt ) из-за чего
॥इदम्॥ (idam) это
॥कर्म॥ (karma ) n sg nom/acc действие
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥कर्ता॥ (kartā) kartṛ m sg nom деятель
॥अपि॥ (api) также
॥अतः॥(atas) следовательно
Из-за чего это действие ни возникшее благодаря условиям, ни возникшее благодаря не условиям, от того, следовательно, деятель также не существует.
कर्म चेन्नास्ति कर्ता च कुतः स्यात्कर्मजं फलम्।
असत्यथ फले भोक्ता कुत एव भविष्यति॥३०॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
karma cet na asti kartā ca kutas syāt karma-jam phalam |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
asati atha phale bhoktā kutas eva bhaviṣyati ||17.30||
॥कर्म॥ (karma ) n sg nom/acc действие
॥चेत्॥(cet) если
॥न॥(na) не
॥अस्ति ॥(asti) есть
॥कर्ता ॥(kartā) kartṛ m sg nom деятель
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥स्यात्॥ (syāt) √as opt-3rd sg был бы
॥कर्मजम्॥ (karma-jam) n sg nom рожденный действием
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат, плод
॥असति॥ (asati) √as pap m sg loc в не существующем
॥अथ॥ (atha) поэтому
॥फले॥ (phale) n sg loc в плоде
॥भोक्ता॥ (bhoktā) m sg nom – поедатель (плодов собственной кармы), испытатель
(собственной кармы)
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) √buū fut 3rd sg будет
Если нет ни действия, ни деятеля, откуда взялся бы рожденный действием плод. Поэтому, когда нет плода, откуда вообще возьмется поедатель.
यथा निर्मितकं शास्ता निर्मिमीतर्द्धिसंपदा।
निर्मितो निर्मिमीतान्यं स च निर्मितकः पुनः॥३१॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yathā nirmitakam śāstā nirmimīta ṛddhi-saṁpadā |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
nirmitas nirmimīta anyam sa ca nirmitakas punar ||17.31||
॥यथा॥ (yathā) как
॥निर्मितकम्॥ (nirmitakam) m sg acc творение, показ, здесь – эманация (т.е. проявление
Будды)
॥शास्ता॥ (śāstā) śastṛ m sg nom учитель
॥निर्मिमीत॥ (nirmimīta) opt 3rd sg сотворил бы
॥ऋद्धिसंपदा॥ (ṛddhi-saṁpadā) f sg inst сделанным магически
॥निर्मितः॥ (nirmitas) pp m sg nom сотворенный
॥अन्यम्॥ (anyam) другое
॥स॥ (sa) он
॥च॥ (ca) и
॥पुनः॥ (punar) снова
Как Учитель с помощью магии сотворил бы эманацию, и эта сотворенная эманация снова сотворила бы другую (эманацию).
तथा निर्मितकाकारः कर्ता कर्म च तत्कृतम्।
तद्यथा निर्मितेनान्यो निर्मितो निर्मितस्तथा॥३२॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tathā nirmitaka-ākāras kartā karma ca tat kṛtam |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tad-yathā nirmitena anyas nirmitas nirmitas tathā ||17.32||
॥तथा॥ (tathā) так
॥निर्मितकाकारः॥ (nirmitaka-ākāras) – m sg nom выглядящий как эманация
॥कर्ता ॥(kartā) kartṛ m sg nom деятель
॥च॥ (ca) и
॥कर्म॥ (karma ) n sg nom/acc действие
॥तत्॥(tat) то
॥कृतम्॥(kṛtam) pp adj n sg nom сделанное
॥तद्यथा ॥(tad-yathā) таким образом
॥निर्मितेन॥ (nirmitena) m sg instr сотворенным
॥अन्यः॥ (anyas) m sg nom другой
॥निर्मितः॥ (nirmitas) m sg nom сотворенный
Таким образом, выглядящий как эманация деятель и то сделанное действие, как сотворенный, сотворенным (другим) другой сотворенный.
क्लेशाः कर्माणि देहाश्च कर्तारश्च फलानि च।
गन्धर्वनगराकारा मरीचिस्वप्नसंनिभाः॥३३॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
kleśās karmāṇi dehās ca kartāras ca phalāni ca |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
gandharva-nagara-ākārās marīci-svapna-saṁnibhās ||17.33||
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom клеши
॥कर्माणि॥ (karmāṇi) n pl nom действия
॥देहाः॥ (dehās) m pl nom тела
॥च॥(ca) и
॥कर्तारः॥ (kartāras) m pl nom деятели
॥फलानि॥ (phalāni) результаты
॥गन्धर्वनगराकाराः॥ (gandharva-nagara-ākārās) подобные поднебесному Гандхарве (воображаемый город в небе), подобные иллюзиям
॥मरीचिस्वप्नसंनिभाः॥ (marīci-svapna-saṁnibhās) подобные миражу и грезам.
Клеши, действия, тела, деятели и результаты подобные иллюзиям, подобные миражу и грезам.