Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман

रागरक्तपरीक्षा षष्ठं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
rāga-rakta-parīkṣā ṣaṣṭhaṁ prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam

॥राग॥ (raga)  √rañj m желание
॥रक्त॥ (rakta)  pp m желающий
॥परीक्षा॥ (parīkṣā) f sg nom Анализ
॥षष्ठं॥ (ṣaṣṭhaṁ) num ord nom шестое
॥प्रकरणं॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджунной.

Анализ желания и желающего – шестая глава созданная Нагарджуной.

रागाद्यदि भवेत्पूर्वं रक्तो रागतिरस्कृतः।
तं प्रतीत्य भवेद्रागो रक्ते रागो भवेत्सति॥१॥

 rāgāt yadi bhavet pūrvam raktas rāga-tiraskṛtas |
tam pratītya bhavet rāgas rakte rāgas bhavet sati ||6.1||

॥रागात्॥ (rāgāt) m sg abl от желания
॥यदि॥ (yadi) если
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥पूर्वम्॥ (pūrvam) до чего-либо
॥रक्तः॥(raktaḥ) m sg nom желающий
॥राग॥ (raga)  √rañj m желание
॥तिरस्कृतः॥  √tŗ m pp adj m sg nom отдельно от
॥तम्॥ (tam) m sg acc его
॥प्रतीत्य॥ (pratītya) ger зависимо от, основываясь на
॥रक्ते॥ (rakte) m sg loc в желающем
॥सति॥ (sati)  √as pap m sg loc в существующем

Если до желания был бы желающий отдельный от желания,
(то) основываясь на нем было бы желание (отдельное от желающего), (но) желание может быть (только), когда есть желающий.

रक्तेऽसति पुना रागः कुत एव भविष्यति।
सति वासति वा रागे रक्तेऽप्येष समः क्रमः॥२॥
rakte asati punar rāgas kutas eva bhaviṣyati |
sati vā asati vā rāge rakte6 api eṣa samas kramas ||6.2||

॥रक्ते॥(rakte) m sg loc в желающем
॥असति॥ (asati) pap m sg loc в не существующем
॥पुनर्॥ (punar) снова
॥रागः॥ (rāgaḥ) желание
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥एव॥ (eva) же
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg будет
॥सति॥ (sati) pap adj loc в существующем
॥वा॥ (vā) или
॥असति॥ (asati) pap adj loc не в существующем
॥रागे॥ (rage) m sg loc в желании
॥अपि॥ (api) также
॥एष॥ (eṣa) m sg nom это
॥समः॥ (samaḥ) adj m sg nom такой-же
॥क्रमः॥ (kramaḥ) m sg nom подход

Итак, когда нет желающего, откуда будет желание?
В отношении желания, существующего или не существующего, такой же подход к желающему.

सहैव पुनरुद्भूतिर्न युक्ता रागरक्तयोः।
भवेतां रागरक्तौ हि निरपेक्षौ परस्परम्॥३॥
saha eva punar udbhūtis na yuktā rāga-raktayos |
bhavetām rāga-raktau hi nirapekṣau parasparam ||6.3||

॥सह॥(saha) вместе
॥एव॥(eva) же
॥पुनर्॥(punar) снова, более того
॥उद्भूतिः॥(udbhūtiḥ) f sg nom происхождение, появление
॥न॥(na) не
॥युक्ता॥(yuktā) adj pp f sg nom уместная
॥राग॥(raga) желание
॥रागरक्तयोः॥(raga-raktayos) m du loc в в желании и желающем
॥भवेताम्॥(bhavetām) opt 3rd du были бы
॥रक्तौ॥(raktau) m du nom желающие
॥हि॥(hi) ведь
॥निरपेक्षौ॥(nirapekṣau) √īkṣ adj m du оба независимые
॥परस्परम्॥(parasparam) взаимно

Кроме того, не уместно же совместное (одновременное) происхождение желания и желающего. Ведь (тогда) было бы что желание и желающий взаимно независимые.

नैकत्वे सहभावोऽस्ति न तेनैव हि तत्सह।
पृथक्त्वे सहभावोऽथ कुत एव भविष्यति॥४॥
na ekatve saha-bhāvas asti na tena eva hi tat saha |
pṛthaktve sahabhāvas atha kutas eva bhaviṣyati ||6.4||

॥न॥(na) не
॥एकत्वे॥ (ekatve) n sg loc в единстве
॥सहभावः॥ (saha-bhāvaḥ) m sg nom сосуществование
॥अस्ति॥(asti) pres 3rd sg есть
॥तेन॥ (tena) m/n sg inst с тем
॥एव॥ (eva) же
॥हि॥(hi) ведь
॥तत्॥ (tat) n sg nom тот
॥सह॥(saha) вместе
॥पृथक्त्वे॥ (pṛthaktve) n sg loc в обособленности
॥अथ॥ (atha) а также
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg будет

В единстве нет сосуществования, не с ним же ведь то вместе. *
В обособленности, а также, откуда будет сосуществование?
* В единстве нет сосуществования, так как ничто не сосуществует с самим собой.

एकत्वे सहभावश्चेत्स्यात्सहायं विनापि सः।
पृथक्त्वे सहभावश्चेत्स्यात्सहायं विनापि सः॥५॥
ekatve saha-bhāvas ced syāt sahāyam vinā api sas |
pṛthaktve sahabhāvas ced syāt sahāyam vinā api sas ||6.5||

॥एकत्वे॥(ekatve) n sg loc в единстве
॥सहभावः॥ (sahabhāvaḥ) m sg nom сосуществование
॥चेद्॥ (ced) если
॥स्यात्॥ (syāt) opt 3rd sg был бы
॥सहायम्॥ (sahāyam) m sg acc сопроводителя, со-существователя
॥विना॥(vinā) без
॥अपि॥ (api) тоже
॥सः॥ (saḥ) m sg nom он
॥पृथक्त्वे॥ (pṛthaktve) n sg loc в обособленности

Если бы даже в единстве и было сосуществование, оно (было бы) без со-существователя. Если бы в обособленности было сосуществование, оно тоже (было бы) без со-существователя.

^ В этом контексте мы можем задать вопрос: «Какие вещи могут сосуществовать? Являются ли они вещами, которые имеют одну и ту же сущность или разную сущность.
И текст гласит: “Если бы в единстве было сосуществование, оно (было бы) без со-существователя”.  Если бы что-то одно – означающее нечто, имеющее одну и туже сущность, – если бы оно должно было появиться одновременно, то это произошло бы в отношении чего-то совершенно несопровождаемого. Как, например, горшок имеет ту же сущность, что и он сам. И тогда мы должны были сказать, что горшок является одновременно возникающим с самим собой – что не имеет никакого смысла. Теперь, “Если бы в обособленности было сосуществование, оно тоже (было бы) без со-существователя”. Но это также невозможно, так как вещи, обладающие разной сущностью, не могут сосуществовать.

पृथक्त्वे सहभावश्च यदि किं रागरक्तयोः।
सिद्धः पृथक्पृथग्भावः सहभावो यतस्तयोः॥६॥
pṛthaktve saha-bhāvas ca yadi kim raga-raktayos |
siddhas pṛthak pṛthag-bhāvas saha-bhāvas yatas tayos ||6.6||

॥पृथक्त्वे॥ (pṛthaktve) n sg loc в обособленности
॥सहभावः॥ (saha-bhāvaḥ) m sg nom сосуществование
॥च॥ (ca) и
॥यदि॥ (yadi) если
॥किम्॥ (kim) что
॥राग॥ (raga) (raga)  √rañj m желание
॥रागरक्तयोः॥(raga-raktayos) m du loc в в желании и желающем
॥सिद्धः॥ (siddhaḥ) pp m sg nom установленный
॥पृथक्॥ (pṛthak) adv раздельно
॥पृथग्भावः॥ (pṛthag-bhāvas) m sg nom отдельно-существующий
॥पृथक् पृथग्भावः॥ (pṛthak pṛthag-bhāvas) существование где каждый по отдельности
॥यतस्॥(yatas) поскольку, от чего
॥तयोः॥(tayos) m du gen у тех двух

Если в обособленности сосуществование, что же это за установленное существование желания и желающего каждого по отдельности, от которого у них сосуществование.

सिद्धः पृथक्पृथग्भावो यदि वा रागरक्तयोः।
सहभावं किमर्थं तु परिकल्पयसे तयोः॥७॥
siddhas pṛthak pṛthagbhāvas yadi vā rāga-raktayos |
sahabhāvam kim artham tu parikalpayase tayos ||6.7||

॥सिद्धः॥ (siddhaḥ) pp m sg nom установленный
॥पृथक्॥ (pṛthak) adv раздельно
॥पृथग्भावः॥ (pṛthag-bhāvaḥ) m sg nom отдельно-существующий
॥पृथक् पृथग्भावः॥ (pṛthak pṛthag-bhāvas) существование где каждый по отдельности
॥यदि॥ (yadi) если
॥वा॥ (vā) или
॥राग॥ (raga) (raga)  √rañj m желание
॥रागरक्तयोः॥(raga-raktayos) m du loc в в желании и желающем
॥सहभावम्॥ (saha-bhāvam) m sg acc сосуществование
॥किमर्थम्॥ (kimartham) зачем, с какой целью
॥तु॥ (tu) тогда
॥परिकल्पयसे॥ (parikalpayase) √kḷip caus pres 2nd sg размышляешь
॥तयोः॥ (tayos) m du gen у тех двух

Или если установлено существование желания и желающего каждого по отдельности. Тогда зачем ты размышляешь об их сосуществование?

पृथङ्नासिध्यतीत्येवं सहभावं विकाङ्क्षसि।
सहभावप्रसिद्ध्यर्थं पृथक्त्वं भूय इच्छसि॥८॥
pṛthak na sidhyati iti evam sahabhāvam vikāṅkṣasi |
sahabhāva-prasiddhi-artham pṛthaktvam bhūyas icchasi ||6.8||

॥पृथक्॥ (pṛthak) adv раздельно
॥न॥ (na) не
॥सिध्यति॥ (sidhyati) √sidh pres 3rd sg устанавливается
॥इति॥ (iti) вот
॥एवम् ॥ (evaṁ) таким образом
॥सहभावम्॥ (saha-bhāvam) m sg acc сосуществование
॥विकाङ्क्षसि॥ (vikāṅkṣasi) √kāṅkṣ pres 2nd sg имеешь в виду
॥सहभाव॥ (saha-bhāva) m  сосуществование
॥प्रसिद्धि॥ (prasiddhi) f доказательство, аргумент
॥अर्थम्॥ (artham) n sg nom цель
॥पृथक्त्वम्॥ (pṛthaktvam) n sg acc  обособленность
॥भूयः॥ (bhūyaḥ) adv опять, больше
॥इच्छसि॥ (icchasi ) √iṣ pres 2nd sg желаешь, стремишься

Таким образом ты имеешь в виду сосуществование (говоря) “Раздельно не устанавливается”.
(Но) и опять (же) стремишься к обособленности (признаешь обособленность) что бы доказать сосуществование.

पृथग्भावाप्रसिद्धेश्च सहभावो न सिध्यति।
कतमस्मिन् पृथग्भावे सहभावं सतीच्छसि॥९॥
pṛthag-bhāva-aprasiddhes ca sah-abhāvas na sidhyati |
katamasmin pṛthag-bhāve saha-bhāvaṁ sati icchasi ||6.9||

॥पृथग्भाव॥(pṛthag-bhāva) m  раздельное существование
॥अप्रसिद्धेः॥(aprasiddheḥ) f sg abl из-за не установления
॥च॥ (ca) и
॥सहभावम्॥ (saha-bhāvam) m sg acc сосуществование
॥न॥ (na) не
॥सिध्यति॥ (sidhyati) pres 3rd sg устанавливает
॥कतमस्मिन्॥ (katamasmin) в каком из многих
॥पृथग्भावे॥ (pṛthagb-hāve) m sg loc  в раздельном существовании
॥सति॥ (sati) pap m loc в существующем
॥इच्छसि॥ (icchasi ) √iṣ pres 2nd sg желаешь, стремишься

И сосуществование не устанавливается из-за не установления отдельного существования.
При каком раздельном существовании ты признаешь сосуществование?

एवं रक्तेन रागस्य सिद्धिर्न सह नासह।
रागवत्सर्वधर्माणां सिद्धिर्न सह नासह॥१०॥
evam raktena rāgasya siddhis na saha na asaha |
rāgavat sarva-dharmāṇām siddhis na saha nāsaha ||6.10||

॥एवम्॥(evam) таким образом
॥रक्तेन॥ (raktena) m sg inst с желающим
॥रागस्य॥ (rāgasya) m sg gen у желания
॥सिद्धिः॥ (siddhis) f sg nom установление
॥न॥ (na) не
॥सह॥ (saha) вместе
॥असह॥ (asaha) не вместе
॥रागवत्॥ (rāgavat) ~vat sfx m sg nom подобно желанию
॥सर्व॥ (sarva) все
॥धर्माणाम्॥ (dharmāṇām) m pl gen у феноменов

Таким образом, установление желания ни вместе ни не вместе с желающим.
Подобно желанию установление всех феноменов ни вместе (как сосуществующие) ни не вместе (как раздельно существующие).