Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
तथागतपरीक्षा द्वाविंशतितमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
tathā-gata-parīkṣā dvāviṃśatitamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥तथागतपरीक्षा॥ – ( tathā-gata-parīkṣā) анализ Так Ушедшего
॥द्वाविंशतितमम्॥ (dvāviṃśatitamam) num ord n двадцать второе
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.
Анализ Так Ушедшего – двадцать вторая глава созданная Нагарджуной.
स्कन्धा न नान्यः स्कन्धेभ्यो नास्मिन् स्कन्धा न तेषु सः।
तथागतः स्कन्धवान्न कतमोऽत्र तथागतः॥१॥
(Śloka Ma/Ra-vipulā)
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
skandhās na na anyas skandhebhyas na asmin skandhās na teṣu sas |
‿ − ‿ −,¦ − ‿ − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tathā-gatas skandhavān na katamas atra tathāgatas ||22.1||
॥स्कन्धा॥ (skandhā) m pl nom совокупности
॥न॥ (na) не
॥अन्यः॥ (anyas) m sg nom другой
॥स्कन्धेभ्यः॥ (skandhebhyas) m pl abl от совокупностей
॥अस्मिन्॥ (asmin) m sg loc в нем
॥तेषु॥ (teṣu) m pl loc в этих
॥सः॥ (sas) он
॥तथागतः॥ (tathā-gatas) m sg nom Так Ушедший
॥स्कन्धवात्॥ (skandhavān) ~vat sfx m sg nom обладающий совокупностями
॥कतमः॥ (katamas) который из многих
॥अत्र॥ (atra) здесь
Он не совокупности, не отличный от совокупностей, совокупности не в нем, (он) не в этих (совокупностях), Так Ушедший не обладающий совокупностями. Здесь который Так Ушедший?
बुद्धः स्कन्धानुपादाय यदि नास्ति स्वभावतः।
स्वभावतश्च यो नास्ति कुतः स परभावतः॥२॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
buddhas skandhān upādāya yadi na asti sva-bhāvatas |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
Sva-bhāvatas ca yas na asti кkutas sa para-bhāvatas ||22.2||
॥बुद्धः॥ (buddhas) m sg nom Будда
॥स्कन्धान्॥ (skandhān) m pl acc совокупности
॥उपादाय॥ (upādāya) ger посредством, при помощи, путем = завися
॥यदि॥ (yadi) если
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥स्वभावतः॥ (sva-bhāvatas) adv. по собственной природе
॥च॥ (ca) и
॥यः॥ (yas) который
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥स॥ (sa) он
॥परभावतः॥ (para-bhāvatas) adv. по чужой природе
Если Будда завися от совокупностей, не существует по собственной природе, который и не существует по собственной природе, откуда он (существует) по чужой природе?
प्रतीत्य परभावं यः सोऽनात्मेत्युपपद्यते।
यश्चानात्मा स च कथं भविष्यति तथागतः॥३॥
(Śloka Na-vipulā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ −− − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
pratītya para-bhāvam yas sa anātmā iti upapadyate |
− − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
yas ca anātmā sa ca katham bhaviṣyati tathāgatas ||22.3||
॥प्रतीत्य॥ (pratītya) ger завися
॥परभावम्॥ (parabhāvam) m sg acc другую природу
॥यः॥ (yas) который
॥स॥(sa) он
॥अनात्मा॥(anātmā) не Я
॥इति॥ (iti) вот
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) уместно
॥च॥ (ca) и
॥कथम्॥ (katham) как
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg станет
॥तथागतः॥ (tathā-gatas) m sg nom Так Ушедший
Уместно (сказать), который завися от другой природы – он не “Я”. И который не Я, он как станет Так Ушедшим?
यदि नास्ति स्वभावश्च परभावः कथं भवेत्।
स्वभावपरभावाभ्यामृते कः स तथागतः॥४॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yadi na asti sva-bhāvas ca para-bhāvas katham bhavet |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāva-para-bhāvābhyām ṛte kas sa tathā-gatas ||22.4||
॥यदि॥ (yadi) если
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥स्वभावः॥ (svabhāvas) m sg nom своя природа
॥परभावः॥ (parabhāvas) m sg nom чужая природа
॥कथम्॥ (katham) как
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥स्वभावपरभावाभ्याम्॥ (svabhāva-parabhāvābhyām) m du abl от своей и чужой природы
॥ऋते॥ (ṛte) без
॥कः॥ (kas) кто?
॥स॥ (sa) он
॥तथागतः॥ (tathāgatas) m sg nom Так Ушедший
И если не существует своя природа, как будет чужая природа? Без своей и чужой природы тот Так Ушедший кто?
स्कन्धान् यद्यनुपादाय भवेत्कश्चित्तथागतः।
स इदानीमुपादद्यादुपादाय ततो भवेत्॥५॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
skandhān yadi anupādāya bhavet kas-cid tathāgatas |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sa idānīm upādadyāt upādāya tatas bhavet ||22.5||
॥स्कन्धान्॥ (skandhān) m pl acc совокупности
॥यदि॥ (yadi) если
॥अनुपादाय॥ (anupādāya) не завися
॥भवेत्॥(bhavet) opt 3rd sg был бы
॥कश्चिद्॥ (kas-cid) какой-либо
॥तथागतः॥ (tathāgatas) m sg nom Так Ушедший
॥स॥ (sa) он
॥इदानीम्॥(idānīm) сейчас
॥उपादद्यात्॥ (upādadyāt) upa-ā–√dā (3U) opt 3rd sg зависел бы
॥उपादाय॥ (upādāya) ger завися
॥ततः॥ (tatas) так
Если какой-либо Так Ушедший был бы не завися от совокупностей, (то) сейчас он зависел бы (от их), (и) завися, стал бы так.
स्कन्धांश्चाप्यनुपादाय नास्ति कश्चित्तथागतः।
यश्च नास्त्यनुपादाय स उपादास्यते कथम्॥६॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
skandhān ca api anupādāya na asti kas-cit tathāgatas |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yas ca na asti anupādāya sa upādāsyate katham ||22.6||
॥स्कन्धान्॥ (skandhān) m pl acc совокупности
॥च॥ (ca) и
॥अपि॥ (api) также
॥अनुपादाय॥ (anupādāya) не завися
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥कश्चिद्॥ (kas-cid) какой-либо
॥तथागतः॥ (tathā-gatas) m sg nom Так Ушедший
॥यः॥ (yas) который
॥स॥ (sa) он
॥उपादास्यते॥ (upādāsyate) fut 3rd sg будет зависеть
॥कथम्॥ (katham) как
И не завися от совокупностей также нет никакого Так Ушедшего. И который не завися не существует, как он будет зависеть?
न भवत्यनुपादत्तमुपादानं च किंचन।
न चास्ति निरुपादानः कथंचन तथागतः॥७॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
na bhavati anupādattam upādānam ca kim-cana |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na ca asti nirupādānas kathaṃ-cana tathāgataḥ ||22.7||
॥न॥ (na) не
॥भवति॥ (bhavati) 3rd sg есть
॥अनुपादत्तम्॥ (anupādattam) upa-ā–√dā datta pp n sg nom неприсвоенное
॥उपादानम्॥ (upādānam) n sg nom присвоение
॥च॥ (ca) и
॥किंचन॥ (kiṃcana) что-либо
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥निरुपादानः॥ (nirupādānas) кто-либо без присвоения
॥कथंचन॥ (kathaṃcana) как-либо
॥तथागतः॥ (tathāgatas) m sg nom Так Ушедший
И не бывает никакого неприсвоенного присвоения. И никоим образом не существует без присвоения Так Ушедший.
तत्त्वान्यत्वेन यो नास्ति मृग्यमाणश्च पञ्चधा।
उपादानेन स कथं प्रज्ञप्येत तथागतः॥८॥
(Śloka Na-vipulā)
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
tattva-anyatvena yas na asti mṛgyamāṇas ca pañcadhā |
‿ − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
upādānena sa katham prajñapyeta tathā-gatas ||22.8||
॥तत्त्वान्यत्वेन॥(tattva-anyatvena) n sg inst тождественностью и разностью
॥यः॥ (yas) который
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥मृग्यमाणः॥ (mṛgyamāṇas) √mṛg ppp m sg nom анализируемый
॥च॥ (ca) и
॥पञ्चधा॥ (pañcadhā) пятикратно
॥उपादानेन॥ (upādānena) n sg inst присвоением
॥स॥ (sa) он
॥कथम्॥ (katham) как
॥प्रज्ञप्येत॥ (prajñapyeta) √jñā cau pass opt 3rd sg обозначался бы
॥तथागतः॥ (tathāgatas) m sg nom Так Ушедший
Который анализируемый пятикратно, не существует ни тождественно, ни отлично. Как он, Так Ушедший, обозначался бы присвоением?
यदपीदमुपादानं तत्स्वभावान्न विद्यते।
स्वभावतश्च यन्नास्ति कुतस्तत्परभावतः॥९॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yat api idam upādānam tat sva-bhāvāt na vidyate |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
Sva-bhāvatas ca yat na asti kutas tat para-bhāvatas ||22.9||
॥यत्॥ (yat) n sg nom которое
॥अपि॥ (api) также
॥इदम्॥ ( idam) это
॥उपादानम्॥ (upādānam) n sg nom присвоение
॥तत्॥ (tat) то
॥स्वभावात्॥ (svabhāvāt) m sg abl от собственной природы
॥न॥ (na) не
॥विद्यते॥ (vidyate) существует
॥स्वभावतः॥(svabhāvatas) по собственной природе
॥च॥ (ca) и
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥कुतः॥ (kutas) откуда॥परभावतः॥ (parabhāvatas) по чужой природе
И которое это присвоение, оно по собственной природе не существует. И которое не существует по собственной природе, откуда (существует) по чужой природе?
एवं शून्यमुपादानमुपादाता च सर्वशः।
प्रज्ञप्यते च शून्येन कथं शून्यस्तथागतः॥१०॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
evam śūnyam upādānam upādātā ca sarvaśas |
− −−− ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
prajñapyate ca śūnyena katham śūnyas tathā-gatas ||22.10||
॥एवम्॥ (evam) так
॥शून्यम्॥ (śūnyam) adj n sg nom пустое
॥उपादानम्॥ (upādānam) n sg nom присвоение
॥उपादाता॥ (upādātā) upa-ā-√dā dātṛ m sg nom присвоитель
॥च॥ (ca) и
॥सर्वशः॥ (sarvaśas) во всем
॥प्रज्ञप्येत॥ (prajñapyate) √jñā cau pass opt 3rd sg обозначался бы
॥शून्येन॥ (śūnyena) n sg inst пустотностью
॥कथम्॥ (katham) как
॥शून्यः॥ (śūnyas) adj m sg nom
॥तथागतः॥ (tathā-gatas) m sg nom Так Ушедший
Так присвоение пустое и присвоитель – во всем. И как пустой Так Ушедший обозначался бы с помощью пустотности?
शून्यमिति न वक्तव्यमशून्यमिति वा भवेत्।
उभयं नोभयं चेति प्रज्ञप्त्यर्थं तु कथ्यते॥११॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
śūnyam iti na vaktavyam aśūnyam iti vā bhavet |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
ubhayam na ubhayam ca iti prajñapti-artham tu kathyate ||22.11||
॥शून्यम्॥ (śūnyam) adj n sg nom пустое
॥इति॥ (iti) вот
॥न॥ (na) не
॥वक्तव्यम्॥(vaktavyam) √vac fpp n nom sg то что должно будет быть сказано
॥अशून्यम्॥ (aśūnyam) adj n sg nom не пустое
॥वा॥ (vā)
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥उभयम्॥ (ubhayam) оба
॥प्रज्ञप्त्यर्थं॥ (prajñapti- artham) f sg nom с целью обозначения
॥तु॥(tu) но
॥कथ्यते॥ (kathyate) √kath pass 3rd sg говорится
Не должно будет быть сказано ни “пустое”, ни “не пустое”, ни “оба и не оба”. Но (это все) говорится (только) для обозначения.
शाश्वताशाश्वताद्यत्र कुतः शान्ते चतुष्टयम्।
अन्तानन्तादि चाप्यत्र कुतः शान्ते चतुष्टयम्॥१२॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
śāśvata-aśāśvata-ādi atra kutas śānte catuṣṭayam |
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
anta-ananta-ādi ca api atra kutas śānte catuṣṭayam ||22.12||
॥शाश्वताशाश्वतादि॥ (śāśvata-aśāśvata-ādi) вечность, не вечность, и так далее
॥अत्र॥ (atra) здесь
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥शान्ते॥ (śānte) √śam pp sg loc в умиротворенном
॥चतुष्टयम्॥ (catuṣṭayam) n sg nom тетралемма
॥अन्तानन्तादि॥ (anta-ananta-ādi) конечный, бесконечный и так далее
॥च॥(ca) и
॥अपि॥ (api) также
Откуда здесь в умиротворенном (сознании) тетралемма – вечность, не вечность, и так далее? И также откуда здесь в умиротворенном (сознании) тетралемма – конечный, бесконечный и так далее?
येन ग्राहो गृहीतस्तु घनोऽस्तीति तथागतः।
नास्तीति स विकल्पयन्निर्वृतस्यापि कल्पयेत्॥१३॥
(Śloka Ra-vipulā)
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
yena grāhas gṛhītas tu ghanas asti iti tathā-gataḥ |
− − ‿ ‿ ,¦ ‿ −‿ − ¦¦ − ‿ − −¦ ‿ − ‿ −
na asti iti vikalpayan sa nirvṛtasya api kalpayet ||22.13 ||
॥येन॥ (yena) m sg inst которым
॥ग्राहः॥ (grāhas) m sg nom хватающий
॥गृहीतः॥ (gṛhītas) √grah pp m nom воспринятый
॥तु॥ ) tu) но
॥घनः॥ (ghanas) adj m sg nom крепкий
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥इति॥ ) iti) вот
॥तथागतः॥(tathā-gataḥ) Так Ушедший
॥न॥ (na) не
॥स॥ ) sa) он
॥विकल्पयन्॥ (vikalpayan) √kḷp cau pap m sg nom концептуализирующий
॥निर्वृतस्य॥ (nirvṛtasya) √vṛt pp adj m sg gen
॥अपि॥ (api) также
॥कल्पयेत्॥(kalpayet) √kḷp opt 3rd sg концептуализировал бы
Но крепко воспринимающий (имеется ввиду кто размышляет дуалистически) , которым Так Ушедший воспринятый (как) “существует”, он, концептуализирующий, концептуализировал бы что у прекратившего (существование в самсаре более ) “нет существования”.
स्वभावतश्च शून्येऽस्मिंश्चिन्ता नैवोपपद्यते।
परं निरोधाद्भवति बुद्धो न भवतीति वा॥१४॥
(Śloka Bha-vipulā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāvatas ca śūnye asmin cintā na eva upapadyate |
‿ − ‿ − ¦ − ‿ ‿ ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
param nirodhāt bhavati buddhas na bhavati iti vā ||22.14||
॥स्वभावतः॥(sva-bhāvatas) adv по собственной природе
॥च॥ (ca) и
॥शून्ये॥ (śūnye) n sg loc в пустотности
॥अस्मिन्॥ (asmin) m sg loc в этом
॥चिन्ता॥ (cintā) f sg nom мысль
॥न॥(na) не
॥एव॥ (eva) же
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) возникает
॥परम्॥ (param) после
॥निरोधात्॥ (nirodhāt) n sg abl от прекращения
॥भवति॥ (bhavati) существует
॥बुद्धः॥ (buddhas) m sg nom Будда
॥इति॥ (iti) вот
॥वा॥ (vā) или
Когда этот (Так Ушедший) пустой по собственной природе, мысль – “Будда после прекращения (существования в самсаре) существует или не существует” не возникает.
प्रपञ्चयन्ति ये बुद्धं प्रपञ्चातीतमव्ययम्।
ते प्रपञ्चहताः सर्वे न पश्यन्ति तथागतम्॥१५॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
prapañcayanti ye buddham prapañca-atītam avyayam |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
te prapañca-hatās sarve na paśyanti tathā-gatam ||22.15||
॥प्रपञ्चयन्ति॥ (prapañcayanti) pres 3rd pl гипостазируют
॥ये॥ (ye) m pl nom которые
॥बुद्धम्॥ (buddhaṃ) m sg acc Будду
॥प्रपञ्चातीतम्॥(prapañca-atītam) который за пределами гипотез
॥अव्ययम्॥(avyayam) вечного
॥ते॥ (te) те
॥प्रपञ्चहताः॥(prapañca-hatāḥ) m pl nom обманутые гипотезами
॥सर्वे॥ (sarve) все
॥न॥ (na) не
॥पश्यन्ति॥ (paśyanti) pres 3rd pl видят
॥तथागतम्॥(tathā-gatam) m acc nom Так Ушедшего
Которые гипостазируют вечного Будду, как (находящего) за пределами гипотез, все те обманутые гипотезами, не видят Так Ушедшего.
तथागतो यत्स्वभावस्तत्स्वभावमिदं जगत्।
तथागतो निःस्वभावो निःस्वभावमिदं जगत्॥१६॥
(Śloka Ra-vipulā)
‿ − ‿ −,¦ − ‿ − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
Tathā-gatas yat sva-bhāvas tat sva-bhāvam idam jagat |
‿ − ‿ −,¦ − ‿ − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
Tathā-gatas niḥsva-bhāvas niḥsva-bhāvam idam jagat ||22.16||
॥तथागतः॥(tathāgatas) m sg nom Так Ушедший
॥यत्॥ (yat) которое
॥स्वभावः॥ (svabhāvas) adj m sg nom самосущный
॥तत्॥(tat) то
॥स्वभावम्॥(svabhāvam) adj n sg nom самосущное
॥इदम्॥(idam) n sg nom это
॥ जगत्॥(jagat) n sg nom мир
॥ निःस्वभावः॥ (niḥsvabhāvas) m sg nom не самосущный
॥ निःस्वभावम्॥ (niḥsvabhāvam) n sg nom не самосущное
Как Так Ушедший самосущный, так этот мир самосущный. Так Ушедший не самосущный, этот мир не самосущный.