Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
संभवविभवपरीक्षा एकविंशतितमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
saṁbhava-vibhava-parīkṣā eka-viṁśatitamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥संभवविभवपरीक्षा॥ – ( saṁbhava-vibhava -parīkṣā) анализ происхождения и распада ॥एकविंशतितमम्॥ (eka-viṁśatitamam) num ord n двадцать первое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.
Анализ происхождения и распада – двадцать первая глава созданная Нагарджуной.
विना वा सह वा नास्ति विभवः संभवेन वै।
विना वा सह वा नास्ति संभवो विभवेन वै॥१॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
vinā vā saha vā na asti vibhavas saṁbhavena vai |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
vinā vā saha vā nāsti saṁbhavas vibhavena vai ||21.1||
॥विना॥ (vinā) без
॥वा॥ (vā) или
॥सह॥ (saha) вместе
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥संभवेन॥ (saṁbhavena) m sg inst происхождением
॥वै॥ (vai) конечно, действительно
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождения
॥विभवेन॥ (vibhavena) m sg inst распадом
Распада нет ни без, ни с происхождением. Происхождения нет ни без, ни с распадом.
भविष्यति कथं नाम विभवः संभवं विना।
विनैव जन्म मरणं विभवो नोद्भवं विना॥२॥
(Śloka Na-vipulā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
bhaviṣyati katham nāma vibhavas saṁbhavam vinā |
‿ − ‿ − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
vinā eva janma maraṇam vibhavas na udbhavam vinā ||21.2||
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) √bhū fut 3rd sg будет
॥कथम्॥ (katham) как
॥नाम॥ (nāma) по-имени
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥संभवम्॥ (saṁbhavam) m sg acc происхождение
॥विना॥ (vinā) без
॥एव॥ (eva) же
॥जन्म॥ (janma) n sg acc рождение
॥मरणम्॥ (maraṇam) n sg nom смерть
॥न॥ (na) не
॥उद्भवम्॥ (udbhavam) m sg acc происхождение
Как будет (так) называемый распад без происхождения? Без рождения же смерть (была бы). Без происхождения нет распада.
संभवेनैव विभवः कथं सह भविष्यति।
न जन्ममरणं चैव तुल्यकालं हि विद्यते॥३॥
(Śloka Na-vipulā)
− ‿ − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavena eva vibhavas katham saha bhaviṣyati |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate ||21.3||
॥संभवेन॥ (saṁbhavena) m sg inst происхождением
॥एव॥ (eva) же
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥कथम्॥ (kathaṁ) как
॥सह॥ (saha) вместе
॥भविष्यति॥(bhaviṣyati) √bhū fut 3rd sg будет
॥न॥ (na) не
॥जन्ममरणम्॥ (janma-maraṇam) n sg nom рождение и смерть
॥च॥(ca) и
॥तुल्यकालम्॥ (tulya-kālam) одновременно
॥हि॥ (hi) ведь
॥विद्यते॥(vidyate) есть, имеется
Как же будет распад вместе с происхождением? Ведь нет же одновременно и рождения, и смерти.
भविष्यति कथं नाम संभवो विभवं विना।
अनित्यता हि भावेषु न कदाचिन्न विद्यते॥४॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
bhaviṣyati katham nāma saṁbhavas vibhavam vinā |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
anityatā hi bhāveṣu na kadā-cid na vidyate ||21.4||
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) √bhū fut 3rd sg будет
॥कथम्॥ (kathaṁ) как
॥नाम॥ (nāma) по-имени
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождение
॥विभवम्॥ (vibhavam) m sg acc распад
॥विना॥ (vinā) без
॥अनित्यता॥ (anityatā) f sg nom непостоянство
॥हि॥ (hi) ведь
॥भावेषु॥ (bhāveṣu) m pl loc в вещах
॥न॥ (na) не
॥कदाचिन॥ (kadā-cid) когда-либо
॥विद्यते॥(vidyate) есть, имеется
Как будет (так) называемое происхождение без распада? Ведь никогда не существует непостоянство в вещах.
संभवो विभवेनैव कथं सह भविष्यति।
न जन्ममरणं चैव तुल्यकालं हि विद्यते॥५॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavas vibhavena eva katham saha bhaviṣyati |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate ||21.5||
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождение
॥विभवेन॥ (vibhavena) m sg inst распадом
॥एव॥ (eva) же
॥कथम्॥ (kathaṁ) как
॥सह॥ (saha) вместе
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) √bhū fut 3rd sg будет
॥न॥ (na) не
॥जन्ममरणम्॥ (janma-maraṇam) n sg nom рождение и смерть
॥च॥(ca) и
॥तुल्यकालम्॥ (tulya-kālam) одновременно
॥हि॥ (hi) ведь
॥विद्यते॥(vidyate) есть, имеется
Как же будет происхождение вместе с распадом? Ведь нет же одновременно и рождения, и смерти.
सहान्योन्येन वा सिद्धिर्विनान्योन्येन वा ययोः।
न विद्यते तयोः सिद्धिः कथं नु खलु विद्यते॥६॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
saha anyonyena vā siddhis vinā anyonyena vā yayos |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na vidyate tayos siddhis katham nu khalu vidyate ||21.6||
॥सह॥ (saha) вместе
॥अन्योन्येन॥ (anyonyena) m sg inst один с другим
॥वा॥ (vā) или
॥सिद्धिः॥ (siddhis) f sg nom установление
॥विना॥ (vinā) без
॥ययोः॥ (yayos) m du gen у которых
॥न॥ (na) не
॥विद्यते॥(vidyate) есть, имеется
॥तयोः॥ (tayos) m du gen у тех
॥कथम्॥ (kathaṁ) как
॥नु॥ (nu) сейчас
॥खलु॥(khalu) действительно
У которых (двоих) нет установления ни с помощью одного с другим, ни без помощи одного с другим, как у тех действительно существует установление сейчас?
क्षयस्य संभवो नास्ति नाक्षयस्यापि संभवः।
क्षयस्य विभवो नास्ति विभवो नाक्षयस्य च॥७॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
kṣayasya saṁbhavas na asti na akṣayasya asti saṁbhavas |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
kṣayasya vibhavas na asti vibhavas na akṣayasya ca ||21.7||
॥क्षयस्य॥ (kṣayasya) m sg gen у прекращения
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождение
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥अक्षयस्य॥(akṣayasya) m sg gen у не прекращения
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥च॥(ca) и
У прекращения нет происхождения, у не прекращения нет происхождения. У прекращения нет распада, у не прекращения нет распада.
संभवो विभवश्चैव विना भावं न विद्यते।
संभवं विभवं चैव विना भावो न विद्यते॥८॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavas vibhavas ca eva vinā bhāvam na vidyate |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavaṁ vibhavam ca eva vinā bhāvas na vidyate ||21.8||
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождение
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥च॥(ca) и
॥एव॥ (eva) же
॥विना॥ (vinā) без
॥भावं॥ (bhāvam) m sg acc вещь
॥न॥ (na) не
॥विद्यते॥(vidyate) есть, имеется
॥संभवम्॥ (saṁbhavam) m sg acc происхождение
॥विभवम्॥ (vibhavam) m sg acc распад
Не существует же происхождение и распад без вещи. И не существует же вещь без происхождения и распада.
संभवो विभवश्चैव न शून्यस्योपपद्यते।
संभवो विभवश्चैव नाशून्यस्योपपद्यते॥९॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavas vibhavas ca eva na śūnyasya upapadyate|
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavas vibhavas ca eva na aśūnyasya upapadyate||21.9||
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождение
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥च॥(ca) и
॥एव॥ (eva) же
॥न॥ (na) не
॥शून्यस्य॥ (śūnyasy) n sg gen у пустотности
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) upa-√pad pres возникает
॥अशून्यस्य॥ (aśūnyasya) n sg gen у не пустотности
У пустотности же происхождение и распад не возникает. У не пустотности же происхождение и распад не возникает.
संभवो विभवश्चैव नैक इत्युपपद्यते।
संभवो विभवश्चैव न नानेत्युपपद्यते॥१०॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavas vibhavas ca eva na ekas iti upapadyate |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁbhavas vibhavas ca eva na nānā iti upapadyate ||21.10||
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождение
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥च॥(ca) и
॥एव॥ (eva) же
॥न॥ (na) не
॥एकः॥ (ekas) один
॥इति॥ (iti) вот
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) upa-√pad pres возникает
॥नाना॥ (nānā) adv различно
“Происхождение и распад – не одно” – возникает. “Происхождение и распад – не разное” – возникает.
दृश्यते संभवश्चैव विभवश्चैव ते भवेत्।
दृश्यते संभवश्चैव मोहाद्विभव एव च॥११॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
dṛśyate saṁbhavas ca eva vibhavas ca iti te bhavet |
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
dṛśyate saṁbhavas ca eva mohāt vibhava eva ca ||21.11||
॥दृश्यते॥ (dṛśyate) √dṛś pass 3rd sg наблюдается
॥संभवः॥ (saṁbhavas) m sg nom происхождение
॥च॥(ca) и
॥एव॥ (eva) же
॥विभवः॥ (vibhavas) m sg nom распад
॥इति॥ (iti) вот
॥ते॥ (te) sg dat/gen тебе, у тебя
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg возможно существует
॥मोहात्॥(mohāt) m sg abl из-за заблуждения
“И происхождение же наблюдается и распад “, – для тебя возможно существует. (Но) и происхождение, же именно наблюдается из-за заблуждения, и распад (также).
न भावाज्जायते भावो भावोऽभावान्न जायते।
नाभावाज्जायतेऽभावोऽभावो भावान्न जायते॥१२॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
na bhāvāt jāyate bhāvas bhāvas abhāvāt na jāyate|
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
na abhāvāt jāyate abhāvas abhāvas bhāvāt na jāyate||21.12||
॥न॥ (na) не
॥भावात्॥ (bhāvāt) m sg abl – из вещи
॥जायते॥ (jāyate) √jan pres 3rd sg рождается
॥भावः॥ (bhāvas) m sg nom вещь
॥अभावात्॥ (abhāvāt) m sg abl – из не вещи
॥अभावः॥ (abhāvāt) m sg nom – не вещь
Вещь не рождается из вещи, вещь не рождается из не вещи. Не вещь не рождается из не вещи, не вещь не рождается из вещи.
न स्वतो जायते भावः परतो नैव जायते।
न स्वतः परतश्चैव जायते, जायते कुतः॥१३॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
na svatas jāyate bhāvas paratas na eva jāyate
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
na svatas paratas ca eva jāyate jāyate kutas ||21.13||
॥न॥ (na) не
॥स्वतः॥ (svatas) от себя
॥जायते॥ (jāyate) √jan pres 3rd sg рождается
॥भावः॥ (bhāvas) m sg nom вещь
॥परतः॥ (paratas) от другого
॥च॥(ca) и
॥एव॥ (eva) же
॥कुतः॥ (kutas) откуда
Вещь не рождается из себя, не рождается же из другого, не рождается же из себя и другого. Из чего рождается?
भावमभ्युपपन्नस्य शाश्वतोच्छेददर्शनम्।
प्रसज्यते स भावो हि नित्योऽनित्योऽथ वा भवेत्॥१४॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
bhāvam abhyupapannasya śāśvata-uccheda-darśanam |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
prasajyate sa bhāvas hi nityas anityas athavā bhavet ||21.14||
॥भावम्॥ (bhāvam) m sg acc вещь
॥अभ्युपपन्नस्य॥ abhi-upapanna pp m sg gen у признавшего
॥शाश्वतोच्छेददर्शनम्॥ (śāśvata-uccheda-darśanam ) n sg nom точка зрения постоянства и прекращения (этернализма и нигилизма)
॥प्रसज्यते॥ (prasajyate) √sañj/saj pass следует
॥स॥ (sa) он, этот
॥भावः॥ (bhāvas) m sg nom вещь
॥हि॥ (hi) ведь
॥नित्यः॥ (nityas) постоянный
॥अनित्यः॥ (anitys) не постоянный
॥अथवा॥ (atha vā) или же
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
У признавшего вещь следует точка зрения постоянства и прекращения. Ведь эта вещь была бы как постоянная, или же не постоянная.
भावमभ्युपपन्नस्य नैवोच्छेदो न शाश्वतम्।
उदयव्ययसंतानःफलहेत्वोर्भवः स हि॥१५॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
bhāvam abhyupapannasya na eva ucchedas na śāśvatam |
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
udaya-vyaya-saṁtānas phala-hetvos bhavas sa hi ||21.15||
॥भावम्॥ (bhāvam) m sg acc вещь
॥अभ्युपपन्नस्य॥ abhi-upapanna pp m sg gen у признавшего
॥न॥ (na) не
॥एव॥ (eva) же
॥उच्छेदः॥ (ucchedas) m sg nom прекращение
॥शाश्वतम्॥ (śāśvatam) n sg nom постоянство
॥उदयव्ययसंतानः॥ (udaya-vyaya-saṁtānas) m sg nom континуум рождений и прекращений
॥फलहेत्वोः॥ (phala-hetvos ) m sg gen у плода и причины
॥भवः॥ (bhvas) m sg nom существование
॥स॥ (sa) он, этот
॥हि॥ (hi) ведь
У признавшего вещь, (следует что) нет ни прекращения ни постоянства, ведь это существование плода и причины – континуум рождений и прекращений.
उदयव्ययसंतानः फलहेत्वोर्भवः स चेत्।
व्ययस्यापुनरुत्पत्तेर्हेतूच्छेदः प्रसज्यते॥१६॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
udaya-vyaya-saṁtānas phala-hetvos bhavas sa ced |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
vyayasya apunarutpattes hetu-ucchedas prasajyate ||21.16||
॥उदयव्ययसंतानः॥ (udaya-vyaya-saṁtānas) m sg nom континуум рождений и прекращений
॥फलहेत्वोः॥ (phala-hetvos ) m sg gen у плода и причины
॥भवः॥ (bhvas) m sg nom существование
॥स॥ (sa) он, этот
॥चेत्॥ (cet) если
॥व्ययस्य॥ (vyayasya) m sg gen у прекращения
॥अपुनरुत्पत्तेः॥ (apunarutpattes) adj f sg abl из-за неповторно рождения
॥हेतूच्छेदः॥ (hetu-ucchedas) m sg nom прекращение причины
॥प्रसज्यते॥ (prasajyate) √sañj/saj pass следует
Если это существование плода и причины – континуум рождений и прекращений, следует прекращение причины из-за неповторного рождения прекращения.
सद्भावस्य स्वभावेन नासद्भावश्च युज्यते।
निर्वाणकाले चोच्छेदः प्रशमाद्भवसंततेः॥१७॥
(Śloka Ma-vipulā)
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
sad-bhāvasya sva-bhāvena na asad-bhāvas ca yujyate |
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
nirvāṇa-kāle ca ucchedas praśamāt bhava-saṁtates ||21.17||
॥सद्भावस्य॥ (sad-bhāvasya) m sg gen у истинной вещи
॥स्वभावेन॥ (sva-bhāvena) по собственной природе
॥न॥ (na) не
॥असद्भावः॥ (asad-bhāvas) m sg nom истинное не существование
॥च॥ (ca) и
॥युज्यते॥ (yujyate) √yuj pass уместно
॥निर्वाणकाले॥ (nirvāṇa-kāle) n sg loc во время нирваны
॥उच्छेदः॥ (ucchedas) m sg nom прекращение
॥प्रशमात्॥ (praśamāt) m sg abl от умиротворения
॥भवसंततेः॥ (bhava-saṁtates) f sg gen у континуума существования
И у истинной вещи по собственной природе истинное не существование не уместно. И во время нирваны вследствии умиротворения (будет) прекращение континуума существования.
चरमे न निरुद्धे च प्रथमो युज्यते भवः।
चरमे नानिरुद्धे च प्रथमो युज्यते भवः॥१८॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
carame na niruddhe ca prathamas yujyate bhavas |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
carame na aniruddhe ca prathamas yujyate bhavas ||21.18||
॥चरमे॥ (carame) m sg loc в последнем
॥न॥(na) не
॥निरुद्धे॥ (niruddhe) √rudh pp m sg loc в прекращенном
॥च॥ (ca) и
॥प्रथमः॥ (prathamas) m sg nom первый
॥युज्यते॥ (yujyate) m√yuj pass 3rd sg уместно
॥भवः॥ (bhvas) m sg nom существование
॥अनिरुद्धे॥ (aniruddhe) √rudh pp m sg loc в не прекращенном
И когда последнее прекращается, первое существование не уместно. И когда последнее не прекращается, первое существование не уместно.
निरुध्यमाने चरमे प्रथमो यदि जायते।
निरुध्यमान एकः स्याज्जायमानोऽपरो भवेत्॥१९॥
(Śloka Bha-vipulā)
‿ − ‿ − ¦ − ‿ ‿ − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
nirudhyamāne carame prathamas yadi jāyate |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
nirudhyamānas ekas syāt jāyamānas aparas bhavet ||21.19||
॥निरुध्यमाने॥ (nirudhyamāne) ppp m sg loc в прекращающемся
॥चरमे॥ (carame) m sg loc в последнем
॥प्रथमः॥ (prathamas) m sg nom первый
॥यदि॥ (yadi) если
॥जायते॥ (jāyate) √jan pass 3rd sg рождается
॥निरुध्यमानः॥ (nirudhyamānas) ppp m sg nom прекращающийся
॥एकः॥ (ekas) один
॥स्यात्॥ (syāt) был бы
॥जायमानः॥ (jāyamānas) ppp m sg nom рождающийся
॥अपरः॥ (aparas) m sg nom другой
॥भवेत्॥ (bhavet) был бы
Если когда последний прекращается первый рождается, один был бы прекращающийся, другой был бы рождающийся (одновременно).
न चेन्निरुध्यमानश्च जायमानश्च युज्यते।
सार्धं च म्रियते येषु तेषु स्कन्धेषु जायते॥२०॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
na ced nirudhyamānas ca jāyamānas ca yujyate |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
sārdham ca mriyate yeṣu teṣu skandheṣu jāyate ||21.20||
॥न॥(na) не
॥चेत्॥ (cet) если
॥निरुध्यमानः॥ (nirudhyamāna) ppp m sg nom прекращающийся
॥च॥ (ca) и
॥जायमानः॥ (jāyamānas) ppp m sg nom рождающийся
॥युज्यते॥ (yujyate) m√yuj pass 3rd sg уместно
॥सार्धम्॥ (sārdham) вместе
॥म्रियते॥(mriyate) √mṛ pass 3rd sg умирает
॥येषु॥ (yeṣu) m pl loc в которых
॥तेषु॥ (teṣu) m pl loc в тех
॥स्कन्धेषु॥ (skandheṣu) m pl loc в совокупностях
॥जायते॥ (jāyate) √jan pass 3rd sg рождается
Если и прекращающийся и рождающийся вместе – неуместно. (Следовало бы) в которых совокупностях умирает, в тех (же) рождается.
एवं त्रिष्वपि कालेषु न युक्ता भवसंततिः।
त्रिषु कालेषु या नास्ति सा कथं भवसंततिः॥२१॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
evam triṣu api kāleṣu na yuktā bhava-saṁtatis |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
triṣu kāleṣu yā na asti sā katham bhava-saṁtatis ||21.21||
॥एवम्॥ (evam) так
॥त्रिषु॥(triṣu) в трех
॥अपि॥(api) также
॥कालेषु॥ (kāleṣu) m pl loc во временах
॥न॥ (na) не
॥युक्ता॥(yuktā) √yuj pp f sg nom уместная
॥भवसंततिः॥ (bhava-saṁtatis) f sg nom континуум существования
॥या॥ (yā) которая
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥सा॥ (sā) она
॥कथम्॥ (katham) как
Также континуум существования в трех временах неуместный. Который не существует в трех временах, как этот континуум существования (существует)?