Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
विपर्यासपरीक्षा त्रयोविंशतितमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
viparyāsa-parīkṣā trayoviṃśatitamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥विपर्यासपरीक्षा॥ – ( viparyāsa-parīkṣā) анализ ошибки
॥त्रयोविंशतितमम्॥ (trayoviṃśatitamam) num ord n двадцать третие
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.
Анализ ошибки* – двадцать третья глава созданная Нагарджуной.
* имеется в виду ошибочные представления, отрицательные эмоции.
संकल्पप्रभवो रागो द्वेषो मोहश्च कथ्यते।
शुभाशुभविपर्यासान् संभवन्ति प्रतीत्य हि॥१॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṃkalpa-prabhavas rāgas dveṣas mohas ca kathyate |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
śubha-aśubha-viparyāsān saṃbhavanti pratītya hi ||23.1||
॥संकल्पप्रभवः॥(saṃkalpa-prabhavas) происходящий от концептуализирования
॥रागः॥ (rāgas) m sg nom желание
॥द्वेषः॥ (dveṣas) m sg nom ненависть
॥मोहः॥ (mohas) m sg nom заблуждение
॥च॥ (ca) и
॥कथ्यते॥(kathyate) √kath pass 3rd sg говорится
॥शुभाशुभविपर्यासान्॥ (śubha-aśubha-viparyāsān) m pl acc приятного, неприятного и ошибок
॥संभवन्ति॥ (saṃbhavanti) √bhū pres 3rd pl происходят, возникают
॥प्रतीत्य॥ (pratītya) ger завися
॥हि॥(hi) ведь
Говорится, что желание, ненависть и заблуждение – происходящие от концептуализирования. Ведь (они) возникают завися от приятного, неприятного и ошибок.
शुभाशुभविपर्यासान् संभवन्ति प्रतीत्य ये।
ते स्वभावान्न विद्यन्ते तस्मात् क्लेशा न तत्त्वतः॥२॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
śubha-aśubha-viparyāsān saṃbhavanti pratītya ye |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
te svabhāvāt na vidyante tasmāt kleśās na tattvatas ||23.2||
॥शुभाशुभविपर्यासान्॥ (śubha-aśubha-viparyāsān) m pl acc приятного, неприятного и ошибок
॥संभवन्ति॥ (saṃbhavanti) √bhū pres 3rd pl происходят, возникают
॥प्रतीत्य॥ (pratītya) ger завися
॥ये॥ (ye) которые
॥ते॥ (te) те
॥स्वभावात्॥(svabhāvāt) m sg abl от собственной природы
॥न॥ (na) не
॥विद्यन्ते॥ (vidyante) √vid pass 3rd pl существуют
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom клеши
॥तत्त्वतः॥ (tattvatas) реально
Которые возникают, завися от приятного, неприятного и ошибок, те не существуют по собственной природе. От того клеши – не (существуют) реально.
आत्मनोऽस्तित्वनास्तित्वे न कथंचिच्च सिध्यतः।
तं विनास्तित्वनास्तित्वे क्लेशानां सिध्यतः कथम्॥३॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
ātmanas astitva-nāstitve na katham-cid ca sidhyatas
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿
tam vinā astitva-nāstitve kleśānām sidhyatas katham ||23.3||
॥आत्मनः॥(ātmanas) m sg gen у самости
॥अस्तित्वनास्तित्वे॥ (astitva-nāstitve) n du nom существование и несуществование
॥न॥ (na) не
॥कथंचिद्॥(katham-cid) как-либо
॥च॥ (ca) и
॥सिध्यतः॥(sidhyatas) √sidh pres 3rd du устанавливаются
॥तम्॥(tam) m sg acc его
॥विना॥ (vinā) без
॥क्लेशानाम्॥ (kleśānām) m pl gen у клеш
॥कथम्॥(katham) как
Когда никоим образом не устанавливаются существование и несуществование самости, как без нее устанавливаются существование и несуществование клеш?
कस्यचिद्धि भवन्तीमे क्लेशाः स च न सिध्यति।
कश्चिदाहो विना कंचित्सन्ति क्लेशा न कस्यचित्॥४॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
kasya-cid hi bhavanti ime kleśās sa ca na sidhyati |
−‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
kas-cid āho vinā kam-cid santi kleśās na kasya-cit ||23.4||
॥कस्यचिद्॥(kasya-cid) у кого-либо
॥हि॥ (hi) ведь
॥भवन्ति॥(bhavanti) pres 3rd pl существуют
॥इमे॥ (ime) m pl nom эти
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom клеши
॥स॥ (sa) он
॥च॥ (ca) и
॥न॥ (na) не
॥सिध्यति॥ (sidhyati) pres 3rd sg устанавливается
॥कश्चिद्॥(kas-cid) кто-либо
॥अहो॥ (āho) не так ли?
॥विना॥ (vinā) без
॥कंचित्॥(kam-cid) что-либо
॥सन्ति॥ (santi) pres 3rd pl есть
И ведь этот кто-либо, у кого эти клеши существуют, не устанавливается, не так ли? (А) без чего-либо чьи-либо клеши не существуют.
स्वकायदृष्टिवत् क्लेशाः क्लिष्टे सन्ति न पञ्चधा।
स्वकायदृष्टिवत् क्लिष्टं क्लेशेष्वपि न पञ्चधा॥५॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-kāya-dṛṣṭivat kleśās kliṣṭe santi na pañcadhā |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-kāya-dṛṣṭivat kliṣṭam kleśeṣu api na pañcadhā ||23.5||
॥स्वकायदृष्टिवत्॥ (sva-kāya-dṛṣṭivat) n sg nom при рассмотрении собственного тела
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom клеши
॥क्लिष्टे॥ (kliṣṭe) pp m sg loc в пораженном клешами
॥सन्ति॥ (santi) pres 3rd pl есть
॥न॥ (na) не
॥पञ्चधा॥ (pañcadhā) сокращенно от mṛgyamāṇaḥ pañcadhā – пятикратный анализ
॥क्लिष्टम्॥ (kliṣṭam) pp n sg nom пораженное клешами
॥क्लेशेषु॥ (kleśeṣu) m pl loc в клешах
॥अपि॥ (api) также
При рассмотрении собственного тела нет клеш в пораженном клешами, (когда анализируется) пятикратно . При рассмотрении собственного тела также нет пораженного клешами в клешах, (когда анализируется) пятикратно.
स्वभावतो न विद्यन्ते शुभाशुभविपर्ययाः।
प्रतीत्य कतमान् क्लेशाः शुभाशुभविपर्ययान्॥६॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāvatas na vidyante śubha-aśubha-viparyayās |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
pratītya katamān kleśās śubha-aśubha-viparyayān ||23.6||
॥स्वभावतः॥(svabhāvatas) по собственной природе
॥न॥ (na) не
॥विद्यन्ते॥ (vidyante) √vid pass pl находятся
॥शुभाशुभविपर्ययाः॥(śubha-aśubha-viparyayās) m pl nom приятный, неприятный и ошибки
॥प्रतीत्य॥ (pratītya) ger завися
॥कतमान्॥ (katamān) которых из многих
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom клеши
॥शुभाशुभविपर्ययान्॥ (śubha-aśubha-viparyāsān) m pl acc приятный, неприятный и ошибки
Приятное, неприятное и ошибки не существуют по собственной природе. (Тогда какие) клеши (существуют) , которые зависят от приятное, неприятное и ошибки?
रूपशब्दरसस्पर्शा गन्धा धर्माश्च षड्विधम्।
वस्तु रागस्य द्वेषस्य मोहस्य च विकल्प्यते॥७॥
(Śloka Ma-vipulā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
rūpa-śabda-rasa-sparśās gandhās dharmās ca ṣaṭ-vidham |
− ‿ − − ¦ −, − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
vastu rāgasya dveṣasya mohasya ca vikalpyate ||23.7||
॥रूपशब्दरसस्पर्शाः॥ (rūpa-śabda-rasa-sparśās) m pl nom форма, звук, вкус, прикосновение
॥गन्धाः॥ (gandhās) m pl nom запахи
॥धर्माः॥ (dharmās) m pl nom дхармы, феномены
॥च॥(ca) и
॥षड्विधम्॥(ṣaṭ-vidham) шесть видов
॥वस्तु॥ (vastu) n sg nom обьект
॥रागस्य॥ (rāgasya) m sg gen у желания
॥द्वेषस्य॥ (dveṣasya) m sg gen у ненависти
॥मोहस्य॥(mohasya) m sg gen у заблуждения
॥विकल्प्यते॥(vikalpyate) √kḷp pass 3rd sg концептуализируется
Форма, звук, вкус, прикосновение, запахи и феномены – концептуализируется (как) объект шести видов у желания, ненависти и заблуждения.
रूपशब्दरसस्पर्शा गन्धा धर्माश्च केवलाः।
गन्धर्वनगराकारा मरीचिस्वप्नसंनिभाः॥८॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
rūpa-śabda-rasa-sparśās gandhās dharmās ca kevalās |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
gandharva-nagara-ākārās marīci-svapna-saṃnibhās ||23.8||
॥रूपशब्दरसस्पर्शाः॥ (rūpa-śabda-rasa-sparśās) m pl nom форма, звук, вкус, прикосновение
॥गन्धाः॥ (gandhās) m pl nom запахи
॥धर्माः॥ (dharmās) m pl nom дхармы, феномены
॥च॥(ca) и
॥केवलाः॥ (kevalās) исключительные, единственные
॥गन्धर्वनगराकाराः॥ (gandharva-nagara-ākārās) похожие на город Гандхарвов, иллюзии
॥मरीचिस्वप्नसंनिभाः॥ (marīci-svapna-saṃnibhās) подобные миражу и сну
Форма, звук, вкус, прикосновение, запахи и феномены исключительно похожие на город Гандхарвов (иллюзии) , подобные миражу и сну.
अशुभं वा शुभं वापि कुतस्तेषु भविष्यति।
मायापुरुषकल्पेषु प्रतिबिम्बसमेषु च॥९॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
aśubham vā śubham vā api kutas teṣu bhaviṣyati |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
māyā-puruṣa-kalpeṣu pratibimba-sameṣu ca ||23.9||
॥अशुभम्॥ (aśubham) n sg nom неприятное
॥वा॥ (vā) или
॥शुभम्॥ (śubham) n sg nom приятное
॥अपि॥ (api) также
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥तेषु॥ (teṣu) m pl loc в них
॥भविष्यति॥ (bhaviṣyati) √bhū fut 3rd sg будет
॥मायापुरुषकल्पेषु॥ (māyā-puruṣa-kalpeṣu) m pl loc в подобных человеку-иллюзии
॥प्रतिबिम्बसमेषु॥ (pratibimba-sameṣu) в подобных отражению
॥च॥(ca) и
Или неприятное или приятное также откуда в них будет, когда (они) подобны человеку-иллюзии и подобны отражению.
अनपेक्ष्य शुभं नास्त्यशुभं प्रज्ञपयेमहि।
यत्प्रतीत्य शुभं तस्माच्छुभं नैवोपपद्यते॥१०॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
anapekṣya śubham na asti aśubhaṃ prajñapayemahi |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
yat pratītya śubham tasmāt śubham na eva upapadyate ||23.10||
॥अनपेक्ष्य॥ (anapekṣya) ger независя
॥शुभम्॥ (śubham) n sg nom приятное
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥(asti) есть
॥अशुभम्॥ (aśubham) n sg nom неприятное
॥प्रज्ञपयेमहि॥ (prajñapayemahi) pra–√jñā cau opt 1st pl (мы) обозначали бы
॥यत्॥ (yat) n sg acc которое
॥प्रतीत्य॥ (pratītya) ger завися
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥एव॥ (eva) же
॥उपपद्यते॥(upapadyate) уместно
Неприятное, которое (мы) обозначали бы завися от приятного, не существует независимо от приятного. Oт того приятное же не уместно.
अनपेक्ष्याशुभं नास्ति शुभं प्रज्ञपयेमहि।
यत्प्रतीत्याशुभं तस्मादशुभं नैव विद्यते॥११॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
anapekṣya aśubham na asti śubham prajñapayemahi |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yat pratītya aśubham tasmāt aśubham na eva vidyate ||23.11||
॥अनपेक्ष्य॥ (anapekṣya) ger независя
॥अशुभम्॥ (aśubham) n sg nom неприятное
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥(asti) есть
॥शुभम्॥ (śubham) n sg nom приятное
॥प्रज्ञपयेमहि॥ (prajñapayemahi) pra–√jñā 9Ā caus opt 1st pl (мы) обозначали бы
॥यत्॥ (yat) n sg acc которое
॥प्रतीत्य॥ (pratītya) ger завися
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥एव॥ (eva) же
॥विद्यते॥(vidyate) √vid pres 3st sg находится
Приятное, которое (мы) обозначали бы завися от неприятного, не существует независимо от неприятного. Oт того неприятное же не имеет место.
अविद्यमाने च शुभे कुतो रागो भविष्यति।
अशुभेऽविद्यमाने च कुतो द्वेषो भविष्यति॥१२॥
(Śloka Bha-vipulā)
‿ − ‿ − ¦ − ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
avidyamāne ca śubhe kutas rāgas bhaviṣyati |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
aśubhe avidyamāne ca kutas dveṣas bhaviṣyati ||23.12||
॥अविद्यमाने॥(avidyamāne) √vid pmp n sg loc при не имеющем место
॥च॥ (ca) и
॥शुभे॥ (śubhe) n sg loc в приятном
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥रागः॥ (rāgas) m sg nom желание
॥भविष्यति॥(bhaviṣyati) √bhū fut 3rd sg будет
॥अशुभे॥(аśubhe) n sg loc в неприятном
॥द्वेषः॥ m sg nom ненависть
И когда приятное не существует, откуда будет желание? И когда неприятное не существует, откуда будет ненависть?
अनित्ये नित्यमित्येवं यदि ग्राहो विपर्ययः।
नानित्यं विद्यते शून्ये कुतो ग्राहो विपर्ययः॥१३॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
anitye nityam iti evam yadi grāhas viparyayas |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
na anityam vidyate śūnye kutas grāhas viparyayas ||23.13||
॥अनित्ये॥ (anitye) n sg loc в непостоянстве
॥नित्यम्॥ (nityam) n sg nom постоянство
॥इति॥(iti) вот
॥एवम्॥ (evam) так
॥यदि॥(yadi) если
॥ग्राहः॥ (grāhas) m sg nom хватание, понимание
॥विपर्ययः॥(viparyayas) m sg nom ошибка
॥न॥(na) не
॥अनित्यम्॥ (anityam) n sg nom непостоянство
॥विद्यते॥(vidyate) √vid pres 3st sg находится
॥शून्ये॥ (śūnye) n sg loc в пустотности
॥कुतः॥(kutas) откуда
Если понимание “постоянство в непостоянстве” – ошибка. (Когда) в пустотности нет непостоянства, почему понимание является ошибкой?
अनित्ये नित्यमित्येवं यदि ग्राहो विपर्ययः।
अनित्यमित्यपि ग्राहः शून्ये किं न विपर्ययः॥१४॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
anitye nityam iti evam yadi grāhas viparyayas |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
anityam iti api grāhas śūnye kim na viparyayas ||23.14||
॥अनित्ये॥ (anitye) n sg loc в непостоянстве
॥नित्यम्॥ (nityam) n sg nom постоянство
॥इति॥(iti) вот
॥एवम्॥ (evam) так
॥यदि॥(yadi) если
॥ग्राहः॥ (grāhas) m sg nom хватание, понимание
॥विपर्ययः॥(viparyayas) m sg nom ошибка
॥अनित्यम्॥ (anityam) n sg nom непостоянство
॥अपि॥(api) также
॥शून्ये॥ (śūnye) n sg loc в пустотности
॥किम्॥(kim) что
॥न॥(na) не
Если понимание “постоянство в непостоянстве” – ошибка. Что (от чего) не ошибка также – понимание в “непостоянства “пустотности ?
येन गृण्हाति यो ग्राहो ग्रहीता यच्च गृह्यते।
उपशान्तानि सर्वाणि तस्माद्ग्राहो न विद्यते॥१५॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
yena gṛhṇāti yas grāhas grahītā yat ca gṛhyate |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
upaśāntāni sarvāṇi tasmāt grāhas na vidyate ||23.15||
॥येन॥ (yena) которым
॥गृण्हाति॥ (gṛhṇāti) grah pres 3rd sg понимает
॥यः॥(yas) который
॥ग्राहः॥ (grāhas) m sg nom хватание, понимание
॥ग्रहीता॥ (grahītā) ~hītṛ m sg nom пониматель
॥यत्॥ (yat) которое
॥च॥ (ca) и
॥गृह्यते॥(gṛhyate) √grah pass 3rd sg понимается
॥उपशान्तानि॥ (upaśāntāni) √śam adj n pl nom умиротворенные
॥सर्वाणि॥ (sarvāṇi) n pl nom все
॥तस्मात्॥(tasmāt) от того
॥न॥ (na) не
॥विद्यते॥(vidyate) √vid pres 3st sg находится
Чем понимает, пониматель, какое понимание, и что понимается – все умиротворенные, от того понимание не существует.
अविद्यमाने ग्राहे च मिथ्या वा सम्यगेव वा।
भवेद्विपर्ययः कस्य भवेत्कस्याविपर्ययः॥१६॥
(Śloka Ma-vipulā)
‿ − ‿ − ¦ −, − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
avidyamāne grāhe ca mithyā vā samyak eva vā |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
bhavet viparyayas kasya bhavet kasya aviparyayas ||23.16||
॥अविद्यमाने॥(avidyamāne) √vid pmp m sg loc в несуществующем
॥ग्राहे॥ (grāhe) m sg loc в понимании
॥च ॥(ca) и
॥मिथ्या॥ (mithyā) adv. ложно
॥वा॥ (vā) или
॥सम्यक्॥(samyak) adv. m sg nom правильно
॥एव॥ (eva) же
॥भवेत्॥(bhavet) opt. 3rd sg. был бы
॥विपर्ययः॥ (viparyayas) m sg nom ошибка
॥कस्य॥ (kasya) m sg gen у кого
॥अविपर्ययः॥(aviparyayas) m sg nom не ошибка
Когда же не существует ни ложное, ни правильное понимание, у кого была бы ошибка? У кого была бы не ошибка?
न चापि विपरीतस्य संभवन्ति विपर्ययाः।
न चाप्यविपरीतस्य संभवन्ति विपर्ययाः॥१७॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na ca api viparītasya saṃbhavanti viparyayās |
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na ca api aviparītasya saṃbhavanti viparyayās ||23.17||
॥न॥(na) не
॥च॥(ca) и
॥अपि॥ (api) также
॥विपरीतस्य॥ (viparītasya) pp m sg gen у ошибочного
॥संभवन्ति॥ (saṃbhavanti) √bhū pres 3rd pl происходят, возникают
॥विपर्ययाः॥ (viparyayās) m sg pl ошибки
॥अविपरीतस्य॥ (aviparītasya) ppp m sg gen у не ошибочного
Также не возникают ошибки у (уже) ошибочного. Также не возникают ошибки у (еще) не ошибочного.
न विपर्यस्यमानस्य संभवन्ति विपर्ययाः।
विमृशस्व स्वयं कस्य संभवन्ति विपर्ययाः॥१८॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na viparyasyamānasya saṃbhavanti viparyayās |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
vimṛśasva svayam kasya saṃbhavanti viparyayās ||23.18||
॥न॥ (na) не
॥विपर्यस्यमानस्य॥ (viparyasyamānasya) pap m sg gen у ошибающегося
॥संभवन्ति॥ (saṃbhavanti) √bhū pres 3rd pl происходят, возникают
॥विपर्ययाः॥(viparyayās) m sg pl ошибки
॥विमृशस्व॥ (vimṛśasva) imp 2nd sg подумай
॥स्वयम्॥ (svayam) самостоятельно
॥कस्य॥(kasya) у кого
Не возникают ошибки у ошибающегося. Самостоятельно подумай, у кого возникают ошибки?
अनुत्पन्नाः कथं नाम भविष्यन्ति विपर्ययाः।
विपर्ययेष्वजातेषु विपर्ययगतः कुतः॥१९॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
anutpannāḥ katham nāma bhaviṣyanti viparyayāḥ |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
viparyayeṣu ajāteṣu viparyaya-gataḥ kutaḥ ||23.19||
॥अनुत्पन्नाः॥ (anutpannāḥ) √pad pp adj pl nom не возникшие
॥कथम्॥ (katham) как
॥नाम॥ (nāma) именно, действительно
॥भविष्यन्ति॥ (bhaviṣyanti) будут
॥विपर्ययाः॥(viparyayāḥ) m pl nom ошибки
॥विपर्ययेषु॥(viparyayeṣu) m pl loc в ошибках
॥अजातेषु॥ (ajāteṣu) m pl loc в не родившихся
॥विपर्ययगतः॥ (viparyaya-gataḥ) находящийся в или относящийся к ошибке
॥कुतः॥(kutaḥ) откуда
Как будучи не возникшие ошибки – действительно будут? Когда ошибки не рождены, откуда относящийся к ошибке?
न स्वतो जायते भावः परतो नैव जायते।
न स्वतः परतश्चेति विपर्ययगतः कुतः॥२०॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
na svataḥ jāyate bhāvaḥ paratas na eva jāyate |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na svataḥ parataḥ ca iti viparyaya-gataḥ kutas ||23.20||
॥न ॥(na) не
॥स्वतः॥ (svataḥ) от себя
॥जायते ॥(jāyate) √jan pres 3rd sg рождается
॥भावः॥(bhāvaḥ) m sg nom вещь
॥परतः॥ (parataḥ) от другого
॥एव॥ (eva)
॥च॥(ca) и
॥इति॥(iti) вот
॥विपर्ययगतः॥ (viparyaya-gataḥ) находящийся в или относящийся к ошибке
॥कुतः॥(kutas) откуда
“Вещь не рождается не от себя, не (рождается ) от другого, не от себя и другого”. Откуда относящийся к ошибке?
आत्मा च शुचि नित्यं च सुखं च यदि विद्यते।
आत्मा च शुचि नित्यं च सुखं च न विपर्ययः॥२१॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
ātmā ca śuci nityam ca sukham ca yadi vidyate |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
ātmā ca śuci nityam ca sukham ca na viparyayas ||23.21||
॥आत्मा॥ (ātmā) m sg nom Я
॥च॥ (ca) и
॥शुचि॥ (śuci) √śuc n sg nom чистое
॥नित्यम्॥ (nityam) n sg nom вечное
॥सुखम्॥ (sukham) n sg nom счастливое
॥यदि॥ (yadi) если
॥विद्यते॥√vid pres 3st sg находится
॥न॥ (na) не
॥विपर्ययः॥(viparyayas) m sg nom ошибка
Если существует Я и чистое, вечное и счастливое, то Я и чистое, вечное и счастливое – не ошибка.
नात्मा च शुचि नित्यं च सुखं च यदि विद्यते।
अनात्माशुच्यनित्यं च नैव दुःखं च विद्यते॥२२॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na ātmā ca śuci nityam ca sukham ca yadi vidyate |
‿ − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
anātmā aśuci anityam ca na eva duḥkham ca vidyate ||23.22||
॥न॥ (na) не
॥आत्मा॥ (ātmā) m sg nom Я, самость
॥च॥ (ca) и
॥शुचि॥ (śuci) √śuc n sg nom чистое
॥नित्यम्॥ (nityam) n sg nom вечное
॥सुखम्॥ (sukham) n sg nom счастье
॥यदि॥ (yadi) если
॥विद्यते॥√vid pres 3st sg находится
॥अनात्मा॥(anātmā) m sg nom не Я, не самость
॥अशुचि॥(аśuci) √śuc n sg nom не чистое
॥अनित्यम्॥ (аnityam) n sg nom не вечное
॥एव॥ (eva) же
॥दुःखम्॥ (duḥkham) n sg nom не счастливое
Если не существует Я и чистое, вечное и счастливое, (то) же не существует не Я и не чистое, не вечное и не счастливое.
एवं निरुध्यतेऽविद्या विपर्ययनिरोधनात्।
अविद्यायां निरुद्धायां संस्काराद्यं निरुध्यते॥२३॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
evam nirudhyate avidyā viparyaya-nirodhanāt |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
avidyāyām niruddhāyām saṃskāra-ādyam nirudhyate ||23.23||
॥एवम्॥ (evam) таким образом
॥निरुध्यते॥ (nirudhyate) nis-√rudh pass 3rd прекращается
॥अविद्या॥ (avidyā) f sg nom неведение
॥विपर्ययनिरोधनात्॥ (viparyaya-nirodhanāt) от прекращения ошибок
॥अविद्यायाम्॥ (avidyāyām) f sg loc в неведение
॥निरुद्धायाम्॥ (niruddhāyām) pp f sg loc в прекращенной
॥संस्काराद्यम्॥ (saṃskāra-ādyam) формирование (термин) и так далее
Таким образом, через прекращение ошибок прекращается неведение. Когда прекращается неведение, прекращается формирование и так далее.
यदि भूताः स्वभावेन क्लेशाः केचिद्धि कस्यचित्।
कथं नाम प्रहीयेरन् कः स्वभावं प्रहास्यति॥२४॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
yadi bhūtās sva-bhāvena kleśās ke-cid hi kasya-cid |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
katham nāma prahīyeran kas sva-bhāvam prahāsyati ||23.24||
॥यदि॥ (yadi) если
॥भूताः॥ (bhūtās) √bhū pp m pl nom возникшие
॥स्वभावेन॥ (svabhāvena) m sg inst собственной природой
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m sg pl клеши
॥केचिद्॥ (kecid) какие-либо
॥हि॥(hi) ведь
॥कस्यचित्॥(kasyacid) у кого-либо
॥कथम्॥ (katham) как
॥नाम॥ (nāma) действительно
॥प्रहीयेरन्॥ (prahīyeran) √hā pass opt 3rd pl были бы устранены
॥कः॥ (kas) кто
॥स्वभावम्॥ (svabhāvam) m sg acc собственную природу
॥प्रहास्यति॥ (prahāsyati) устранит
Ведь если у кого-либо возникают по собственной природе какие-либо клеши, как в действительности (они) были бы устранены? Кто устранит собственную природу?
यद्यभूताः स्वभावेन क्लेशाः केचिद्धि कस्यचित्।
कथं नाम प्रहीयेरन् कोऽसद्भावं प्रहास्यति॥२५॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
yadi abhūtās sva-bhāvena kleśās ke-cid hi kasya-cid |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
katham nāma prahīyeran kas asad-bhāvam prahāsyati ||23.25||
॥यदि॥ (yadi) если
॥अभूताः॥ (abhūtās) √bhū pp m pl nom не возникшие
॥स्वभावेन॥ (svabhāvena) m sg inst собственной природой
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m sg pl клеши
॥केचिद्॥ (kecid) какие-либо
॥हि॥(hi) ведь
॥कस्यचित्॥(kasyacid) у кого-либо
॥कथम्॥ (katham) как
॥नाम॥ (nāma) действительно
॥प्रहीयेरन्॥ (prahīyeran) √hā pass opt 3rd pl были бы устранены
॥कः॥ (kas) кто
॥असद्भावम्॥ (asadbhāvam) m sg acc несуществующую природу
॥प्रहास्यति॥ (prahāsyati) устранит
Ведь если у кого-либо не возникают по собственной природе какие-либо клеши, как в действительности (они) были бы устранены? Кто устранит несуществующую природу?