Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
प्रत्ययपरीक्षा नाम प्रथमं प्रकरणम्
Pratyaya-parīkṣā nāma prathamaṁ prakaraṇam
॥ प्रत्ययः ॥ – (pratyayaḥ) m., условие
॥ परीक्षा ॥ – (parīkṣā) f sg , анализ
pratyaya-parīkṣā – tatpuruṣa
॥ नाम ॥ – (nāma) – по имени
॥ प्रथमम्॥ – ( prathamam) num ord n,. первое
॥ प्रकरणम् ॥ – (prakaraṇam) n sg nom., глава
अनिरोधमनुत्पादमनुच्छेदमशाश्वतम्।
अनेकार्थमनानार्थमनागममनिर्गमम्॥
यः प्रतीत्यसमुत्पादं प्रपञ्चोपशमं शिवम्।
देशयामास संबुद्धस्तं वन्दे वदतां वरम्॥
anirodham anutpādam anucchedam aśāśvatam |
anekārtham anānārtham anāgamam anirgamam ||
yaḥ pratītya-samutpādam prapañca-upaśamam śivam|
deśayāmāsa saṁbuddhas tam vande vadatām varam ||
॥ अनिरोधम् ॥ (anirodham) – √rudh m sg acc,. не-прекращение
॥ अनुत्पादम् ॥ (anutpādam) – √pad m sg acc., не-возникновение
॥ अनुच्छेदम् ॥ (anucchedam) – √chid n sg acc., не уничтожение
॥ अशाश्वतम् ॥ (aśāśvatam) – n sg acc., непостоянность
॥ अनेकार्थम् ॥ (anekārtham) – an-eka-artha n sg acc., неодинаковость
॥ अनानार्थम् ॥ (anānārtham) – a-nānā-artha n sg acc., неразличимость
॥ अनागमम् ॥ (anāgamam) – ā-√gam sg acc., не-приход
॥ अनिगर्गमम् ॥ (anirgamam) – nir-√gam m sg acc., не-уход
॥यः॥ (yaḥ) – m sg., кто
॥प्रतीत्यसमुत्पादम्॥ (pratītyasamutpādaṁ) – m sg acc., взаимозависимое происхождение (в буддийском учении — концепция причинности, разработанная в попытке уяснить причины страдания и способы избавления от него)
॥प्रपञ्चोपशमम्॥ (prapañcopaśamam) – tatpuruṣa – prapañca (ментальные конструкции, гипотезы, абстракции )+upaśamam – √śam m sg acc – прекращение, успокоение
॥शिवम्॥ (śivam) m sg acc – благое
॥देशयाम् + आस॥ (deśayām + āsa) – √diś peri-perf 3rd sg – указал
॥संबुद्धः॥ (saṁbuddhaḥ) m sg – полностью пробужденного Будду
॥तम्॥ (taṁ) m acc его
॥वन्दे॥ (vande) √vand 1st sg – восхваляю
॥वदताम् ॥ (vadatāṁ) – √vad pap m pl gen – среди говорящих
॥ वरम्॥ (varam) – √vŗ adj m sg acc – самoго лучшего
Того полностью пробужденного Будду, который проповедовал взаимозависимое происхождение – без прекращения, без возникновения, без уничтожения, без постоянства, без одинаковости, без различий, без прихода, без ухода, благое (умиротворение), успокоением ментальных конструкций, его я восхваляю.
न स्वतो नापि परतो न द्वाभ्यां नाप्यहेतुतः।
उत्पन्ना जातु विद्यन्ते भावाः क्वचन केचन॥१॥
na svatas na api paratas na dvābhyām na api ahetutas|
utpannā jātu vidyante bhāvās kvacana kecana||1.1||
॥स्वतो॥ (svatas àsvato) – -tas prep adv abl – из самого себя
॥परतो॥ (paratas àparato) – -tas prep adv abl – из другого
॥द्वाभयाम्॥ (dvābhyāṁ) – m du abl – из обоих
॥ न ॥ (na) – не
॥ अपि ॥ (api)- даже
॥ अहेतुतः ॥ (ahetutaḥ) — -tas prep adv abl – причинно
॥उत्पन्नाः ॥ (utpannāḥ) – √pad adj pp pl- возникающие
॥जातु॥ ( jātu) – вообще
॥ विद्यन्ते ॥ (vidyante) – √vid 6P/Ā pass 3rd pl – обнаружены, есть, имеются
॥भावाः॥ (bhāvāḥ) – m pl nom – вещи, феномены
॥क्वचन ॥ (kvacana) – где либо
॥ केचन॥ kecana – какие либо
Не от себя, не от другого, не от себя и других, не от беспричинности
никакие вещи вообще нигде не могут быть найдены возникающие.
* Данный текст — это философский диспут Нагарджуны с другими философскими системами. Oт себя – утверждение Самкхья, от другого – утверждение многих философских систем включая не буддийских и определенных буддийских, из обоих – Джайни́зм, без причины – Чарвака.
चत्वारः प्रत्यया हेतुश्चालम्बनमनन्तरम्।
तथैवाधिपतेयं च प्रत्ययो नास्ति पञ्चमः॥२॥
catvāras pratyayās hetus ca ālambanam anantaram|
tathā eva adhipateyam ca pratyayas na asti pañcamas||1.2||
॥ चत्वारः ॥ (catvāraḥ) – m nom car pl., четыре
॥ प्रत्यया ॥ (pratyayāsà pratyayā)- m pl nom., условия
॥ हेतु: ॥ (hetuḥ) – m sg nom., причинное условие
॥ च ॥ – (ca) – и
॥ आलम्बनम् ॥ (ālambanam) – =ārambaṇaṃ., √lamb (зависеть или опираться на) n sg nom – объектное условие
॥ अनन्तरम् ॥ (anantaram) – n sg nom (from Anantara adj. – без перерыва ) непосредственно предшествующее условие
॥ तथा ॥ (tathā) – так
॥ एव ॥ (eva) – только
आधिपतेयम् (adhipateyam) – n sg nom (adhipati – правитель, царь) – доминирующее условие
॥ न ॥ (na) – не
॥अस्ति॥ (asti) – есть, быть
॥ पञ्चमः ॥ (pañcamaḥ) – num ord – пятого
Есть четыре условия*: причинное, объектное, непосредственно предшествующее, и, также, доминирующее. Нет пятого условия.
*Согласно Абхидхармакоше – Сокровищница особых тем знаний. Tочка зрения Вайбхашики(одна из буддийских школ) автор Васубандху, будет опровергнут Нагарджуной.
न हि स्वभावो भावानां प्रत्ययादिषु विद्यते।
अविद्यमाने स्वभावे परभावो न विद्यते॥३॥
na hi svabhāvas bhāvānām pratyayā-diṣu vidyate|
avidyamāne svabhāve parabhāvas na vidyate ||1.3||
॥ न ॥ (na) – не
॥ हि ॥ (hi) – ведь
॥ स्वभावो ॥ (svabhāvasàsvabhāvo) – n sg nom., собственная природа, сущность — понятие в индийской мысли, обозначающее природу вещей с точки зрения её естественности и независимости от внешних факторов
॥ भावानां ॥ (bhāvānāṁ) m pl gen., у вещей
॥ प्रत्ययादिषु ॥ (pratyayādiṣu) – pratyayā m pl nom+ diṣu- f pl loc = tatpuruṣa – в условиях
॥ विद्यते ॥ (vidyate) – √vid 6P/Ā pass sg 3rd – обнаружен, есть, имеется
॥ अविद्यमाने ॥ (avidyamāne) √vid pr p m sg loc – в несуществующем
( avidyamāne svabhāve) loc abs – если не существует вещей самосущных
॥ परभावो ॥ (Parabhāvas) m sg nom – иная сущность/природа
Природа вещей* не в условиях или в чем-то еще. Если нет самосущной/ истинной природы/сущности, то и нет никакой другой природы.
*Нагарджуна анализирует отношение между причинами/условиями и результатами. Вещи здесь это результаты. В чем-то – еще это Бог-творец (что противоречит индуизму и буддизму).
Не может быть результата заранее. Находится ли природа результата в состоянии до его возникновения? НЕТ, это нельзя наблюдать заранее. И если бы это уже было, аргумент против само- производства будет применяться.
Опровержение происхождения из/от себя:
Почему что-то нужно производить самому? Нежелательные последствия происхождения из/от себя:
Если что-то уже существует, оно не должно возникать еще раз. Бессмысленно.
Если что-то возникает из того, что не существует, происхождение беспричинно.
Если что-то производит само, это производство будет бесконечным, ничто не заставит его остановиться.
Если что-то производит само, это мешает производить что-то еще. Если семя производит семя, как будет расти росток? Производство становится невозможным.
А также, в этом случае условия не были бы причинами, поэтому мы имели бы беспричинное происхождение.
क्रिया न प्रत्ययवती नाप्रत्ययवती क्रिया।
प्रत्यया नाक्रियावन्तः क्रियावन्तश्च सन्त्युत॥४॥
kriyā na pratyayavatī na apratyayavatī kriyā |
pratyayā na akriyāvantas kriyāvantas ca santi uta ||1.4||
॥ क्रिया ॥ (kriyā) f nom sg – действие
॥ प्रत्ययवती ॥ (pratyayavatī) – ~vat adj f sg nom – обладающая условиями
॥ अप्रत्ययवती ॥ (pratyayavatī) f sg nom – обладающая не условиями
॥ प्रत्यया ॥ (pratyayāsà pratyayā)- m pl nom., условия
॥ अक्रियावन्तः ॥ (akriyāvantaḥ) – ~vat adj m pl nom –обладающие не-действиями
॥ क्रियावन्तः ॥ (kriyāvantaḥ) – ~vat adj m pl nom –обладающие действиями
॥ सन्ति ॥ – (santi) √as 3rd pl pres есть
॥ उत ॥ -(uta) так же
Действие не обладает условиями и не обладает не-условиями. Условия не обладают не-действием и не обладают действием.
Опять мы поднимаем вопрос о явлениях обладающих свабхавой – внутренне независимой не от чего природой. Весьма распространёнными были представления о причинной силе (силе действия), каковой обладали условия. Но если силу действия считать существующей, то есть явлением, то тогда она, как явлениe, также должна иметь соответствующие условия, и, естественно, вызывающую её к жизни какую-то другую причинную силу. Получается, что причинная сила также должна иметь причинную силу, то есть в наших рассуждениях мы имеем порочный круг. Значит, причинная сила не имеет условий. Но в таком случае мы приходим к необходимости введения независимых сущностей, что также приводит к парадоксам. То есть нельзя считать, что причинная сила не обладает условиями. Таким образом, причинная сила и не обладает, и ни не обладает условиями, то есть её бытиё парадоксально. Поэтому, казалось бы, мы можем отрицать существование у условий причинной силы. Но тогда каким же образом они порождают результат? И мы вновь приходим к парадоксу: условия и не обладают, и ни не обладают силой действия.
Вайбхашика говорит, что действия приносят результаты, а не условия.
Теперь это конкретное опровержение. Спросите себя, какое действие может дать результат? Есть ли у действия условия или нет? «Действия не имеют условий». Почему нет? Потому что действия, которые могут привести к результату, вообще не существуют. Почему нет? Потому что, если они привели к результату, они дали уже произведенный результат или еще не произведенный?
« Нет действий без условий» – означает беспричинное происхождение.
Хорошо, может быть, есть условия, которые дают результаты. Но строка 3 говорит: «Без действия нет условий». У нас не может быть условия, которое приводит к результату без действия. Без приготовления пищи нельзя сказать, что кто-то готовит.
НЕТ РЕЗУЛЬТАТОВ, НЕТ СОСТОЯНИЯ, НЕТ ДЕЙСТВИЙ. «Тем не менее, никакие условия не вовлечены в действие».
उत्पद्यते प्रतीत्येमानितीमे प्रत्ययाः किल।
यावन्नोत्पद्यत इमे तावन्नाप्रत्ययाः कथम्॥५॥
utpadyate pratītya imān iti ime pratyayās kila |
yāvat na utpadyate ime tāvat na apratyayās katham ||1.5||
॥ उत्पद्यते ॥ (utpadyate) √pad pres 3rd sg возникает
॥ प्रतीत्य ॥ (pratītya) – ger в зависимости
॥ इमान् ॥ (imān) m pl acc – их
॥ इति ॥ (iti) – вот
॥ इमे ॥ (ime) m pl nom – они
॥ प्रत्ययाः ॥ (pratyayāḥ) m pl nom – условия
॥ किल ॥ (kila) – в самом деле
॥ यावत् ॥ (yāvat) поскольку
॥ न ॥ (na)
॥ उत्पद्यत ॥ (utpadyate–> utpadyata)
॥ तावत् ॥ (tāvat) – то
॥ अप्रत्ययाः ॥ (apratyayāḥ) m pl nom – не-условия
॥ कथम् ॥ (katham) – почему?
Поскольку возникает в зависимости от них – они действительно (называются) условия. Так как не возникает (что либо), то почему они (не называются) «не-условия»?
Считалось, что явления возникают на основе условий. Но если явления не возникают, то означает ли, что причиной этого является отсутствие условий? То есть может ли несуществование условий быть причиной не возникновения результата, то есть чем-то реально существующим (ведь если что-то является причиной или условием, то оно должно быть явлением, т.е. существовать)?
नैवासतो नैव सतः प्रत्ययोऽर्थस्य युज्यते।
असतः प्रत्ययः कस्य सतश्च प्रत्ययेन किम्॥६॥
na eva asatas na eva satas pratyayas arthasya yujyate |
asatas pratyayas kasya satas ca pratyayena kim ||1.6||
॥न॥ (na) – не
॥एव॥ (eva) же
॥असतः॥ (asatasàasataḥ) √as pap m sg gen У несуществующего
॥सतः॥ (sataḥ) √as pap m sg gen – У существующего
॥प्रत्ययः॥ (pratyayaḥ) m sg nom – условие
॥अर्थस्य॥ (arthasya) m/n sg gen – для/с цеью
॥युज्यते॥ (yujyate) √yuj pass 3rd sg – уместно
॥कस्य॥ (kasya) m sg gen – чье
॥प्रत्ययेन॥ (pratyayena) m sg inst – условием
॥किम्॥ (kim) n sg nom – что
inst+kim – для чего
У несуществующего, ни у существующего, условие (для них) не уместно. У несуществующего, чье условие? У существующего, для чего нужно условие?
न सन्नासन्न सदसन् धर्मो निर्वर्तते यदा।
कथं निर्वर्ततको हेतुरेवं सति हि युज्यते॥७॥
na sat na asat na sadasat dharmas nirvartate yadā |
katham nirvartakas hetus evam sati hi yujyate ||1.7||
न (na) – не
सत् (sat) √as pap adj m sg nom – существующий
असत् (asat) √as pap adj m sg nom – несуществующий
सदसन् (sadasan) adj m sg nom – существующий- несуществующий
धर्मः (dharmaḥ) m sg nom – дхарма/явление
निर्वर्तते (nirvartate) – √vŗt pres 3rd sg – существует, возникает
यदा (yadā) – если
कथम् (katham) – как
निर्वर्ततको (nirvartakas à nirvartako) nir-√vṛt adj вызывающий, осуществляющий что-либо
हेतु: (hetuḥ) m sg nom причина
एवम् (evam) – так, таким образом
सति (sati) √as pap m sg loc – в этом
हि (hi) ибо
युज्यते (yujyate) √yuj pass 3rd sg уместно
Если дхарма, существующая, несуществующая или обе, не возникает*, как в такой ситуации приводящая к их возникновению причина может быть уместна?
*Существование феномена установлено его способностью выполнять функцию и, таким образом, производить эффект или результат. В системе Гелуг Сватантрика существование определяется либо исключительно тем, что вменяется концептуальным познанием, либо существованием, определяемым индивидуальными определяющими характеристическими признаками. В системе Гелуг Прасангика существование, созданное любыми средствами, кроме как исключительно тем, что вменяется концептуальным познанием – полностью опровергнутый способ существования.
अनालम्बन एवायं सन् धर्म उपदिश्यते।
अथानालम्बने धर्मे कुत आलम्बनं पुनः॥८॥
anālambana eva ayam san dharmas upadiśyate |
atha anālambane dharme kutas ālambanam punar ||1.8||
॥ अनालम्बनः ॥(anālambanaḥ) – √lamb adj m sg nom – не имеющий поддержку, объектное условие, объект наблюдения
॥ एव॥ (eva) только
॥ अयम् ॥ (ayam) m sg nom этот
॥ सन् ॥(san) adj m sg nom существующий
॥ धर्मः ॥(dharmaḥ) m sg nom явление
॥ उपदिश्यते ॥(upadiśyate) √diś 3rd sg pass – преподается
॥ अथ ॥(atha) – таким образом, вследствие этого
॥ अनालम्बने ॥(anālambane) √lamb m sg loc
॥ धर्मे ॥(dharme) m sg loc
अनालम्बने धर्मे – loc abs если явление не поддерживается
॥ कुतः ॥(kutaḥ) m abl откуда
॥ आलम्बनम् ॥(ālambanam) n sg nom объектное условие
॥ पुनः ॥(punar) – с другой стороны
Эта существующая дхарма преподается как не имеющая объект наблюдения. Вследствие этого, если дхарма не имеющая объект наблюдения, откуда (приходит) объект наблюдения, с другой стороны?
अनुत्पन्नेषु धर्मेषु निरोधो नोपपद्यते।
नानन्तरमतो युक्तं निरुद्धे प्रत्ययश्च कः॥९॥
anutpanneṣu dharmeṣu nirodhas na upapadyate |
na anantaram atas yuktam niruddhe pratyayas ca kas ||1.9||
॥अनुत्पन्नेषु॥ (anutpanneṣu) pp adj pl loc в невозникших
॥धर्मेषु ॥ (dharmeṣu) m pl loc в дхармах
॥निरोधो ॥(nirodho) m sg nom прекращение
॥न॥ (na) не
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) pres 3rd sg возникает
॥अनन्तरम्॥ (anantaram) n sg nom то что следует за
॥अतः॥(ataḥ) следовательно
॥युक्तम्॥ (yuktam) pp adj n sg nom уместное
॥निरुद्धे॥ (niruddhe) pp n sg loc в исчезнувшем
॥प्रत्ययः॥(pratyayaḥ) m sg nom условие
॥च॥ (ca) и
॥कः॥ (kaḥ) какой
В ситуации когда дхармы не возникают, прекращение не возникает, ледовательно непосредственно предшествующее условие неуместно, какое условие в прекратившемся?
भावानां निःस्वभावानां न सत्ताविद्यते यतः।
सतीदमस्मिन् भवतीत्येतन्नैवोपपद्यते॥१०॥
bhāvānām niḥsvabhāvānām na sattā vidyate yatas |
sati idam asmin bhavati iti etat na eva upapadyate ||1.10||
॥भावानाम्॥ (bhāvānāṁ ) m pl gen у – вещей
॥निस्वभावानाम्॥ (niḥsvabhāvānāṁ) adj m pl gen – без внутренней сущности
॥न॥ – (na) не
॥सत्ता॥ (sattā ) f sg nom бытие, существование
॥विद्यते॥ (vidyate) pass 3rd sg – имеется
॥यतः॥ (yataḥ) – так как
॥सति॥ (sati ) √as pap n sg loc
॥इदम्॥ – (idam ) n sg nom – это
॥अस्मिन्॥ (asmin) n sg loc в этом
॥भवति॥ (bhavati ) √bhū pres 3rd sg – есть
॥इति॥ – вот
॥एतत्॥ (etat) n sg nom – это
॥एव॥ (eva) – только
॥उपपद्यते॥ – (upapadyate ) √pad pres 3rd sg происходит
Так как у вещей без внутренней сущности не имеется бытие то ситуация “когда это есть, (тогда) это существует” не возникает.
न च व्यस्तसमस्तेषु प्रत्ययेष्विस्त तत्फलम्।
प्रत्ययेभ्यः कथं तच्च भवेन्न प्रत्ययेषु यत्॥११॥
na ca vyasta-samasteṣu pratyayeṣu asti tat-phalam
pratyayebhyas katham tat ca bhavet na pratyayeṣu yat ||1.11||
॥न॥ – (na) не
॥ च॥ –( ca) и
॥ व्यस्त॥ (vyasta) отдельный
॥समस्तेषु ॥ (samasteṣu) adj m pl loc В комбинированных
॥प्रत्ययेषु॥ (pratyayeṣu) adj m pl loc В условиях
॥अस्ति ॥ (asti) есть
॥तत् ॥ (tat) его
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат
॥प्रत्ययेभ्यः॥ (pratyayebhyaḥ) m pl abl из условий
॥कथम् ॥ (katham) Как
॥तत् ॥ (tat) то
॥भवेत् ॥ (bhavet) может быть
॥प्रत्ययेषु ॥ (pratyayeṣu)m pl loc в условиях
॥यत् ॥ (yat) чего
В условиях, отдельных или комбинированных, нет их результата. Как может то (результат) (появиться) из условий, чего нет в условиях?
अथासदपि तत्तेभयः प्रत्ययेभ्यः प्रवर्तते।
अप्रत्ययेभयोऽपि कस्मात्फलं नाभिप्रवर्तते॥१२॥
atha asat api tat tebhyas pratyayebhyas pravartate |
apratyayebhyas api kasmāt phalam na abhipravartate ||1.12||
॥अथ॥(atha) и далее
॥असत्॥(asat) – pap n sg nom не существующий
॥अपि॥(api) – даже
॥तत्॥(tat) – n sg nom это
॥तेभ्यः॥ (tebhyaḥ) – m pl abl из тех
॥प्रत्ययेभ्यः॥ (pratyayebhyaḥ) – m pl abl из условий
॥प्रवर्तते॥ (pravartate) – pra+√vŗt pres 3rd sg выходит (в смысле приводит к результату)
॥अप्रत्ययेभ्यः॥ (apratyayebhyaḥ) из не-условий
॥कस्मात् ॥ (kasmāt) abl почему
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат
॥ न॥ (na) не
॥अभिप्रवर्तते॥(abhipravartate) – abhi–pra-√vŗt pres 3rd sg вытекает
И далее, даже это и не существующий, это (результат) действительно выходит из тех условий, почему (тогда) результат тоже не вытекает из не-условий?
फलं च प्रत्ययमयं प्रत्ययाश्चास्वयंमयाः।
फलमस्वमयेभो यत्तत्प्रत्ययमयं कथम्॥१३॥
phalam ca pratyayamayam pratyayās ca asvayaṁmayās |
phalam asvamayebhyas yat tat pratyayamayam katham ||1.13||
॥फलम्॥(phalaṁ) n sg nom результат
॥च॥(ca) и
॥प्रत्ययमयम्॥ (pratyayamayaṁ) -maya sfx adj n sg nom сделанный из условий
॥प्रत्ययाः॥ (pratyayāḥ) m pl nom условия
॥अस्वयंमयाः(asvayaṁmayāḥ) -maya sfx adj m pl nom не имеющие собственной природы
॥अस्वमयेभ्यः॥ (asvamayebhyaḥ) -maya sfx n pl abl сделанный из не имеющих собственной природы
॥यत्॥ (yat) n который
॥तत्॥ (tat) n тот
॥प्रत्ययमयम्॥ (pratyayamayam) adj n sg nom сделанный из условий
॥कथम्॥(katham) как
[Если] результат является сделанный из условий, а условия не имеют собственной природы, тогда как (можно считать) тот результат который не имеет собственной природы, сделанным из условий?
तस्मान्न प्रत्ययमयं नाप्रत्ययमयं फलम्।
संविद्यते फलाभावात्प्रत्ययाप्रत्ययाः कुतः॥१४॥
tasmāt na pratyayamayam na apratyayamayam phalam |
saṁvidyate phala-abhāvāt pratyaya-apratyayās kutas ||1.14||
॥तस्मात्॥ (tasmāt) abl Таким образом
॥न॥ (na) не
॥प्रत्ययमयम्॥ (pratyayamayam) -maya sfx adj n sg сделанного из условий
॥अप्रत्ययमयम्॥ (apratyayamayam) – maya sfx adj n sg не сделанного из условий
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат
॥संविद्यते॥ (saṁvidyate) √vid pass – есть
॥अभावात् ॥ (abhāvāt) a-√bhū m sg abl – по причине не существования
॥प्रत्यय॥ +॥अप्रत्ययाः ॥ (pratyaya-apratyayās) dvanda m pl nom условия и не условия
॥कुतः॥ (kutaḥ) abl откуда
Таким образом, не существует сделанного из условий результата и сделанного из не условий результата.
(Поскольку) нет результата, откуда взялись условия и не условия?