Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
संसर्गपरीक्षा चतुर्दशमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
saṁsarga-parīkṣā caturdaśamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥संसर्गपरीक्षा॥ – (saṁsarga -parīkṣā) √sṛj m – √īkș f sg nom анализ прикосновения/ контакта
॥चतुर्दशमम्॥ (caturdaśamam) num ord n четырнадцатое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджунной.
Анализ прикосновения/ контакта – четырнадцатая глава созданная Нагарджуной.
द्रष्टव्यं दर्शनं द्रष्टा त्रीण्येतानि द्विशो द्विशः।
सर्वशश्च न संसर्गमन्योन्येन व्रजन्त्युत॥१॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
draṣṭavyam darśanam draṣṭā trīṇi etāni dviśas dviśas |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
sarvaśas ca na saṁsargam anyonyena vrajanti uta ||14.1||
॥द्रष्टव्यम्॥ (draṣṭavyam) √dṛś fpp n sg nom то, что должно будет быть увидено
॥दर्शनम्॥ (darśanam) n sg nom зрение
॥द्रष्टा॥ (draṣṭā) m sg nom смотрящий
॥त्रीणि॥ (trīṇi) трое
॥एतानि॥ (etāni) n pl nom эти
॥द्विशो द्विशः॥ (dviśas dviśas) adv. в парах
॥सर्वशः॥ (sarvaśas) все вместе
॥च॥ (ca) и
॥न॥ (na) не
॥संसर्गम्॥(saṁsargam) m sg acc – контакт
॥अन्योन्येन॥ (anyonyena) m sg inst один с другим
॥व्रजन्ति॥ (vrajanti) vraj pres 3rd pl идут
॥उत॥ (uta) даже
То, что должно будет быть увидено, зрение и смотрящий, эти трое в парах, или вместе же не идут друг с другом на контакт.
एवं रागश्च रक्तश्च रञ्जनीयं च दृश्यताम्।
त्रैधेन शेषाः क्लेशाश्च शेषाण्यायतनानि च॥२॥
(Śloka Ma-vipulā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
evam rāgas ca raktas ca rañjanīyam ca dṛśyatām |
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
traidhena śeṣās kleśās ca śeṣāṇi āyatanāni ca ||14.2||
॥एवम्॥ (evam) так же
॥रागः॥ (rāgas) √rañj m sg nom похоть
॥रक्तः॥ (raktas) pp m sg nom похотливый
॥च॥(ca) и
॥रञ्जनीयम्॥ (rañjanīyam) √rañj fpp n sg nom то что возжелается
॥दृश्यताम्॥ (dṛśyatām) √dṛś 1Ā imp 3rd sg должен рассматриваться
॥त्रैधेन॥ (traidhena) трояко, триадами
॥शेषाः॥ (śeṣās) √śiṣ adj m pl nom оставшиеся
॥क्लेशाः॥ (kleśās) m pl nom в буддизме – омрачения
॥शेषाणि॥ (śeṣāṇi) √śiṣ adj n pl nom оставшиеся
॥आयतनानि॥ (āyatanāni) источники чувств
Двенадцать аятан (आयतन, āyatana) — классификация дхарм по опорам (базам) для сознания путём разделения дхарм на воспринимающие способности и их объекты.
Шести внутренним опорам (адхьятма-аятана) соответствует шесть внешних (бахъя-аятана).
Шесть внутренних опор представляют собой органы (силы) восприятия:
- Орган зрения — чакшур-индрия-аятана (cakṣur-indriya-āyatana);
- Орган слуха — шротра-индрия-аятана (šrotra-indriya-āyatana);
- Орган обоняния — гхрана-индрия-аятана (ghrāṇa-indriya-āyatana);
- Орган вкуса — джихва-индрия-аятана (jihvā-indriya-āyatana);
- Орган осязания — кая-индрия-аятана (kāya-indriya-āyatana);
- Мыслительные способности, сознание — мано-индрия-аятана (mano-indriya-āyatana).
Шесть внешних опор соотносятся с типами объектов восприятия:
- Видимое (цвет и форма) — рупа-аятана (rūpa-āyatana);
- Слышимое (звук) — шабда-аятана (šabda-āyatana);
- Обоняемое (запах) — гандха-аятана (gandha-āyatana);
- Вкушаемое (вкус) — раса-аятана (rasa-āyatana);
- Осязаемое — спраштавья-аятана (spraṣtavya-āyatana);
- Нечувственные объекты — дхарма-аятана (dharma-āyatana).
Так же триадами должна рассматриваться похоть, похотливый и то что возжелается, и оставшиеся омрачения, и оставшиеся источники чувств.
अन्येनान्यस्य संसर्गस्तच्चान्यत्वं न विद्यते।
द्रष्टव्यप्रभृतीनां यन्न संसर्गं व्रजन्त्यतः॥३॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
anyena anyasya saṁsargas tat ca anyatvam na vidyate |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
draṣṭavya-prabhṛtīnām yat na saṁsargam vrajanti atas ||14.3||
॥अन्येन॥ (anyena) n sg inst другим
॥अन्यस्य॥ (anyasya) у другого
॥संसर्गः॥ (saṁsargas) m sg nom контакт
॥तत्॥ (tat) n sg nom то
॥च॥ (ca) и
॥अन्यत्वम्॥ (anyatvam) –tva [sfx] n sg nom различие
॥न॥ (na) не
॥विद्यते॥ (vidyate) есть
॥द्रष्टव्यप्रभृतीनाम्॥ (draṣṭavya-prabhṛtīnām) начиная с того, что должно будет быть увидено, что должно будет быть увидено и т.д.
॥यत्॥ (yat) которое = draṣṭavya
॥संसर्गम्॥(saṁsargam) m sg acc – контакт
॥व्रजन्ति॥ vraj pres 3rd pl идут
॥अतः॥ (atas) от этого
Контакт – то (что) между разным(и) (вещами),
И (так как) то различие не существует, которое между тем, что должно будет быть увидено и т.д., от этого на контакт не идут.
न च केवलमन्यत्वं द्रष्टव्यादेर्न विद्यते।
कस्यचित्केनचित्सार्धं नान्यत्वमुपपद्यते॥४॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
na ca kevalam anyatvam draṣṭavya-ādes na vidyate |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
Kasya-cit kena-cit sārdham na anyatvam upapadyate ||14.4||
॥न॥ (na) не
॥च॥ (ca) и
॥केवलम्॥ (kevalam) только
॥अन्यत्वम्॥ (anyatvam) –tva [sfx] n sg nom различие
॥द्रष्टव्यादेः॥ (draṣṭavya-ādes) fpp n ādi o m sg gen у того что должно будет быть увидено и т.д.
॥विद्यते॥ (vidyate) есть
॥कस्यिचित्॥ (kasyacit) m sg gen у чего-либо
॥केनचित्॥ (kenacit) m sg inst чем-либо
॥संसर्गम्॥(saṁsargam) m sg acc – контакт
॥सार्धम्॥ (sārdham) вместе
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) возникает
Различие не только не существует между тем, что должно будет быть увидено и т. д.
Различие (вообще) не возникает между чем-либо с чем-либо вместе. (Где есть сосуществование).
अन्यदन्यत्प्रतीत्यान्यन्नान्यदन्यदृतेऽन्यतः।
यत्प्रतीत्य च यत्तस्मात्तदन्यन्नोपपद्यते॥५॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
anyat anyat pratītya anyat na anyat anyat ṛte anyatas |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
yat pratītya ca yat tasmāt tat anyat na upapadyate ||14.5||
॥अन्यत्॥(anyat) n sg nom/acc другой/другого
॥पतीत्य॥ (pratītya) ger завися
॥न॥(na) не
॥ऋते॥(ṛte) без
॥अन्यतः॥(anyatas) от другого
॥यत्॥ (yat) n sg nom/acc которое /которого
॥च॥ (ca) и
॥तस्मात्॥(tasmāt) поэтому
॥तत्॥ (tat) n sg nom то
॥उपपद्यते॥(upapadyate) √pad pres 3rd sg возникает
Другое (это) другое – будучи зависимым от другого.
Без другого другое не другое.
И, таким образом, то другое не возникает, (если) то которое зависимо от этого. *
* не возможо для того, что зависит от чего-то другого быть отличным от этого.
यद्यन्यदन्यदन्यस्मादन्यस्मादप्यृते भवेत्।
तदन्यदन्यदन्यस्मादृते नास्ति च नास्त्यतः॥६॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
yadi anyat anyat anyasmāt anyasmāt api ṛte bhavet |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ −− ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tat anyat anyat anyasmāt ṛte na asti ca na asti atas ||14.6||
॥यदि॥ (yadi) если
॥अन्यत्॥ (anyat) n sg nom/acc другой/другого
॥अन्यस्मात्॥ (anyasmāt) n sg abl от другого
॥अपि॥(api) также
॥ऋते॥ (ṛte) без
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥तत्॥ (tat) n sg nom то
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥च ॥ (ca) и
॥अतः॥ (atas) тогда
Если другое было бы (отличным) от другого, (тогда) так же без другого, было бы другое.
(Но) без другого нет другого. Вследствие этого то другое не существует.
* то есть все познается в сравнении. Одна вещь больше другой, например, если та другая имеет место, и сравнение возможно.
नान्यस्मिन् विद्यतेऽन्यत्वमनन्यस्मिन्न विद्यते।
अविद्यमाने चान्यत्वे नास्त्यन्यद्वा तदेव वा॥७॥
(Śloka Ma-vipulā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
na anyasmin vidyate anyatvam ananyasmin na vidyate |
‿ − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
avidyamāne ca anyatve na asti anyat vā tat eva vā ||14.7||
॥न॥(na) не
॥अन्यस्मिन्॥ (anyasmin) n sg loc в другом
॥विद्यते॥(vidyate) есть
॥अन्यत्वम्॥ (anyatvam) –tva [sfx] n sg nom различие
॥अनन्यस्मिन्॥ (ananyasmin) n sg loc в не другом
॥अविद्यमाने॥ (avidyamāne) √vid 4Ā pmp n sg loc в не находящемся
॥च॥(ca) и
॥अन्यत्वे॥ (anyatve) n sg loc в различии
॥अस्ति॥(asti) есть
॥अन्यत्॥ (anyat) n sg nom/acc другой/другого
॥वा॥ (vā) или
॥तत्॥ (tat ) n sg nom – тот, здесь =ananyat
॥एव॥ (eva) же
В другом нет различия, в «не-другом» нет различия.
Когда нет различия, нет «другого», как и того же самого (идентичного).
न तेन तस्य संसर्गो नान्येनान्यस्य युज्यते।
संसृज्यमानं संसृष्टं संस्रष्टा च न विद्यते॥८॥
(Śloka Ma-vipulā)
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
na tena tasya saṁsargas na anyena anyasya yujyate |
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁsṛjyamānam saṁsṛṣṭam saṁsraṣṭā ca na vidyate ||14.8||
॥न॥ (na) не
॥तेन॥ (tena) n sg inst тем
॥तस्य॥ (tasya) n sg gen у того
॥संसर्गः॥(saṁsargas) m sg nom – контакт
॥अन्येन॥ (anyena) n sg inst – другим
॥अन्यस्य॥ (anyasya) n sg gen у другого
॥युज्यते॥ (yujyate) √yuj pres 3rd sg уместно
॥संसृज्यमानम्॥(saṁsṛjyamānam) √sṛj 6P ppp adj n sg nom контактируемое, касаемое – здесь касание (как процесс)
॥संसृष्टम्॥ (saṁsṛṣṭam) pp n sg nom контактируемое, касаемое – здесь как объект
॥संस्रष्टा॥ (saṁsraṣṭā) sraṣṭṛ m sg nom касатель, тот, кто касается
॥च॥ (ca) и
॥विद्यते॥ (vidyate) есть
Контакт не уместен, ни у того с тем (с самим собой), ни у другого с другим. Нет ни касания, ни касаемого и ни того, кто касается.