Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
बन्धमोक्षपरीक्षा षोडशमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
bandha-mokṣa-parīkṣā ṣoḍaśamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥बन्धमोक्षपरीक्षा॥ – (bandha-mokṣa-parīkṣā) √bandh m √mokṣ m √īkș f sg nom анализ заточения и освобождения
॥षोडशमम्॥ (ṣoḍaśamam) num ord n шестнадцатое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.
Анализ заточения (пленения / привязывания) и освобождения – шестнадцатая глава созданная Нагарджуной.
संस्काराः संसरन्ति चेन्न नित्याः संसरन्ति ते।
संसरन्ति च नानित्याः सत्त्वेऽप्येष समः क्रमः॥१॥
(Śloka Ja-vipulā)
− − − − ¦ ‿ − ‿ − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṁskārās saṁsaranti ced na nityās saṁsaranti te |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁsaranti ca na anityās sattve api eṣa samas kramas ||16.1||
॥संस्काराः॥ (saṁskārās) m pl nom обусловенные феномены
॥संसरन्ति॥ (saṁsaranti) √sŗ pres 3rd pl – блуждают (в самсаре)
॥चेत्॥ (cet) если
॥न॥ (na) не
॥नित्याः॥ (nityās) m pl nom постоянные
॥ते॥ (te) они
॥च॥ (ca) и
॥अनित्याः॥(anityās) m pl nom не постоянные
॥सत्त्वे॥ (sattve) n sg loc в живом существе
॥अपि॥ (api) так же
॥एष॥ (eṣa) m sg nom этот
॥समः॥ (samas) такой же
॥क्रमः॥ (kramas) √kram m sg nom – подход
Если (предполагают) обусловенные феномены блуждают, они не блуждают (будучи) постоянными, и не блуждают (будучи) не постоянными. Это также аналогичный подход к живому существу.
पुद्गलः संसरति चेत्स्कन्धायतनधातुषु।
पञ्चधा मृग्यमाणोऽसौ नास्ति कः संसरिष्यति॥२॥
(Śloka Na-vipulā)
− ‿ − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
pudgalas saṁsarati ced skandha-āyatana-dhātuṣu |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
pañcadhā mṛgyamāṇas asau na asti kas saṁsariṣyati ||16.2||
॥पुद्गलः॥ (pudgalas) m sg nom человек, Я
॥संसरति॥ (saṁsarati) √sŗ pres 3rd sg – блуждает
॥चेत्॥ (cet) если
॥स्कन्धायतनधातुषु॥( skandha-āyatana-dhātuṣu) n pl loc – в агрегатах, источниках чувств и
элементах
॥पञ्चधा॥ (pañcadhā) adv пятикратно
॥मृग्यमाणः॥(mṛgyamāṇas) √mṛg ppp adj m sg nom анализируемый
॥असौ॥ (asau) m sg nom он
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥कः॥ (kas) кто?
॥संसरिष्यति॥(saṁsariṣyati) fut 3rd sg будет блуждать
Если человек блуждает, кто будет блуждать, (когда) он не существует анализируемый пятикратно в агрегатах, источниках чувств и элементах.
उपादानादुपादानं संसरन्विभवो भवेत्।
विभवश्चानुपादानः कः स किं संसरिष्यति॥३॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
upādānāt upādānam saṁsaran vibhavas bhavet |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
vibhavas ca anupādānas kas sa kim saṁsariṣyati ||16.3||
॥उपादानात्॥ (upādānāt) n sg abl от присвоения
॥उपादानम्॥ (upādānam) n sg nom/acc к присвоению
॥संसरन् ॥ (saṁsaran) pap m sg nom блуждающий
॥विभवः॥ (vibhavas) adj m sg nom без бытийный
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥च॥ (ca) и
॥अनुपादानः॥ (anupādānas ) m sg nom не присвоитель
॥कः॥ (kas) кто?
॥स ॥ (sa) он
॥किम्॥ (kim) что
॥संसरिष्यति॥ (saṁsariṣyati) fut 3rd sg будет блуждать, будет перерождаться
От присвоения к присвоению блуждающий был бы безбытийный (будучи никем).
Кто безбытийный и неприсваивающий? В кого он переродится?
संस्काराणां न निर्वाणं कथंचिदुपपद्यते।
सत्त्वस्यापि न निर्वाणं कथंचिदुपपद्यते॥४॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁskārāṇām na nirvāṇam katham-cit upapadyate |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sattvasya api na nirvāṇam katham-cit upapadyate ||16.4||
॥संस्काराणाम्॥ (saṁskārāṇām) m pl gen у обусловенный феноменов
॥न॥ (na) не
॥निर्वाणम्॥ (nirvāṇam) n sg nom нирвана
॥कथंचित्॥ (katham-cit) любым способом
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) √pad pres 3rd sg возникает
॥सत्त्वस्य॥(sattvasya) n sg gen у живого существа
॥अपि॥(api) также
У обусловенных феноменов нирвана никак не возникает. У живого существа нирвана также никак не возникает.
न बध्यन्ते न मुच्यन्ते उदयव्ययधर्मिणः।
संस्काराः पूर्ववत्सत्त्वो बध्यते न न मुच्यते॥५॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na badhyante na mucyante udaya-vyaya-dharmiṇas|
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṁskārās pūrvavat sattvas badhyate na na mucyate ||16.5||
॥न॥ (na) не
॥बध्यन्ते॥ (badhyante) √bandh 4Ā pass 3rd pl пленяются, привязываются
॥मुच्यन्ते॥ (mucyante) √muc 6P pass 3rd pl освобождаются
॥उदयव्ययधर्मिमणः॥(udaya-vyaya-dharmiṇas) ud-aya m – vi-aya m – adj m pl nom обладающие
рождением и смертью
॥संस्काराः॥(saṁskārās) m pl nom обусловленные феномены
॥पूर्ववत्॥ (pūrvavat) как выше (сказано)
॥सत्त्वः॥ (sattvas) m sg nom живое существо
॥बध्यते॥(badhyate) √bandh 4Ā pass 3rd sg пленяется, привязывается
॥मुच्यते॥ (mucyante) √muc 6P pass 3rd sg освобождается
Обусловленные феномены, обладающие рождением и смертью не пленяются / привязываются, не освобождаются. Живое существо, как выше (сказано), (также) не пленяется / привязывается, не освобождается.
बन्धनं चेदुपादानं सोपादानो न बध्यते।
बध्यते नानुपादानः किमवस्थोऽथ बध्यते॥६॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
bandhanam cet upādānam sa-upādānas na badhyate |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
badhyate na anupādānas kim avasthaḥ atha badhyate ||16.6||
॥बन्धनम्॥ (bandhanam) n sg nom пленение, привязывание
॥चेत्॥ (cet) если
॥उपादानम् ॥(upādānam) n sg nom присвоение
॥सोपादानः॥ (sa-upādānas) обладающий просвоением
॥न ॥ (na) не
॥बध्यते॥(badhyate) √bandh 4Ā pass 3rd sg пленяется, привязывается
॥अनुपादानः॥ (anupādānas ) m sg nom не присвоитель, неприсваивающий
॥किमवस्थः॥ (kim-avasthaḥ) при каком обстоятельстве?
॥अथ॥ (atha) этим способом, а также
Если привязывание – присвоение, (и так как) обладающий присвоением не привязывается, не присваивающий не привязывается, таким образом при каком обстоятельстве привязывается?
बध्नीयाद्बन्धनं कामं बन्ध्यात्पूर्वं भवेद्यदि।
न चास्ति तच्छेषमुक्तं गम्यमानगतागतैः॥७॥
(Śloka Ra-vipulā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
badhnīyāt bandhanam kāmam bandhyāt pūrvam bhavet yadi |
‿ − ‿ − ,¦ − ‿ − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na ca asti tat śeṣam uktam gamyamāna-gata-agataiḥ ||16.7||
॥बध्नीयात्॥ (badhnīyāt) √bandh 9P opt 3rd sg привязал бы
॥वन्धनम् ॥ (bandhanam) n sg nom привязывание
॥कामम्॥ (kāmam) охотно
॥बन्ध्यात्॥ (bandhyāt) bandhya fpp n sg abl от того что должно будет быть привязано
॥पूर्वम्॥ (pūrvam) прежде
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥यदि॥ (yadi) если
॥न॥ (na) не
॥च॥(ca) и
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥तत्॥(tat) то
॥शेषम्॥(śeṣam) √śiṣ n sg nom оставшееся
॥उक्तम्॥ (uktam) √vac pp было сказано
॥गम्यमानगतागतैः॥ (gamyamāna-gata-agataiḥ) n pl inst проходимым, пройденным и не пройденным
Если бы привязывание существовало прежде того что должно будет быть привязано, (оно) охотно бы привязало, (но) его нет. Оставшееся было объяснено проходимым, пройденным и не пройденным.
बद्धो न मुच्यते तावदबद्धो नैव मुच्यते।
स्यातां बद्धे मुच्यमाने युगपद्बन्धमोक्षणे॥८॥
(Śloka Ra-vipulā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
baddhas na mucyate tāvat abaddhas na eva mucyate |
− − − − ,¦ − ‿ − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
syātām baddhe mucyamāne yugapat bandha-mokṣaṇe ||16.8||
॥बद्धः॥(baddhas) √bandh pp m sg nom связанный
॥न॥ (na) не
॥मुच्यते॥ (mucyate) освобождается
॥तावत्॥ (tāvat) насколько
॥अबद्धः॥ (abaddhas) √bandh pp m sg nom не связанный
॥एव॥ (eva) же
॥स्याताम्॥ (syātām) √as opt 3rd du были бы (двое)
॥बद्धे॥ (baddhe) m sg loc в связанном
॥मुच्यमाने॥ (mucyamāne) ppp m sg loc в освобождающемся
॥युगपत्॥ (yugapat) одновременно
॥वन्धमोक्षणे॥ (bandha-mokṣaṇe) n du nom связывание и освобождение
Связанный не освобождается, насколько же и не связанный не освобождается.
В освобождаемом связанном, связывание и освобождение были бы одновременно.
निर्वास्याम्यनुपादानो निर्वाणं मे भवष्यति।
इित येषां ग्रहस्तेषामुपादानमहाग्रहाः॥९॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
nirvāsyāmi anupādānas nirvāṇa me bhaviṣyati |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
iti yeṣām grahas teṣām upādāna-mahā-grahas ||16.9||
॥निर्वास्यामि॥ (nirvāsyāmi) nis–√vā fut 1st sg я достигну нирвану
॥अनुपादानः॥ (anupādānas) adj m sg nom не присваивающий / не присвоение
॥निर्वाणम्॥ (nirvāṇa) n sg nom нирвана
॥मे॥ (me) у меня
॥भवष्यति॥ (bhaviṣyati) fut 3rd sg будет
॥इित॥ (iti) вот
॥येषाम्॥ (yeṣām) m pl gen у которых
॥ग्रहः॥ (grahas) √grah m sg nom хватка, хватание, цепляние
॥तेषाम्॥(teṣām) m pl gen у тех
॥उपादानमहाग्रहः॥ (upādāna-mahā-grahas) сильное цепляние за присвоение
“Я достигну нирвану без присвоения, нирвана станет моя” – у кого цепляние (к такому представлению), у тех сильное цепляние за присвоение.
न निर्वाणसमारोपो न संसारापकर्षणम्।
यत्र कस्तत्र संसारो निर्वाणं किं विकल्प्यते॥१०॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
na nirvāṇa-samāropas na saṁsāra-apakarṣaṇam |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
yatra kas tatra saṁsāras nirvāṇam kim vikalpyate ||16.10||
॥न॥ (na) не
॥निर्वाणसमारोपः॥ (nirvāṇa-samāropas) m sg nom – овеществление (ошибочное восприятие
абстракции как реальной вещи) нирваны
॥संसारापकर्षणम्॥ (saṁsāra-apakarṣaṇam) √kṛṣ n sg nom устранение самсары
॥यत्र ॥ (yatra) где
॥कस्॥ (kas) какой
॥तत्र ॥ (tatra) там
॥संसारः॥ (saṁsāras) m sg nom самсара
॥निर्वाणम्॥ (nirvāṇam) n sg nom нирвана
॥किम्॥ (kim) какое
॥विकल्प्यते॥(vikalpyate) √kḷp pass 3rd sg считается, прадставляется
Где нет овеществления нирваны (и) устранения самсары, что там считается самсарой, а что нирваной.