Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
पूर्वापरकोटिपरीक्षैकादशमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
pūrvāpara-koṭi-parīkṣā ekādaśamaṁ prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥पूर्वापरकोटिपरीक्षा॥ – (pūrvāpara-koṭi-parīkṣā) adj-f- √īkș f sg nom анализ начальной и конечной точки
॥एकादशमम्॥ (ekādaśamam) num ord n одиннадцатое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.
Анализ начальной и конечной точки (начала и конца) – одиннадцатая глава созданная Нагарджуной.
पूर्वा प्रज्ञायते कोटिर्नेत्युवाच महामुनिः।
संसारोऽनवराग्रो हि नास्यादिर्नापि पश्चिमम्॥१॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
pūrvā prajñāyate koṭis na iti uvāca mahā-munis |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
saṁsāras an-avara-agras hi na asya ādis na api paścimam ||11.1||
॥पूर्वा॥ (pūrvā) начальная
॥प्रज्ञायते॥ (prajñāyate) √jñā pass 3rd sg познается
॥कोटिः॥ (koṭiḥ) f sg nom конец
pūrvā koṭis – начало
॥न॥ (na) не
॥इति॥ (iti) вот
॥उवाच ॥ (uvāca) √vac perf 3rd sg сказал
॥महामुनिः॥ (mahā-muniḥ) m sg nom великий мудрец
॥संसारः॥ (saṁsāraḥ) m sg nom самсара, циклическое существование
॥अनवराग्रः॥ (an-avara-agraḥ) m sg nom бесконечный и безначальный
॥हि॥ (hi) ведь
॥अस्य॥ (asya) ayam m sg gen у него
॥आदिः॥ (ādiḥ) m sg nom начало, источник
॥अपि॥ (api) также
॥पश्चिमम्॥ (paścimam) после
“ Начальная точка (Начало самсары) не познается”, – сказал великий мудрец (Будда). Самсара бесконечная и безначальная, нет (ничего) до нее и также после нее.
नैवग्रं नावरं यस्य तस्य मध्यं कुतो भवेत्।
तस्मान्नात्रोपपद्यन्ते पूर्वापरसहक्रमाः॥२॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
na eva agram na avaram yasya tasya madhyam kutas bhavet |
− − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tasmāt na atra upapadyante pūrvāpara-saha-kramās ||11.2||
॥न॥ (na) не
॥एव॥ (eva) же
॥अग्रम्॥ (agram) adj n sg nom начало
॥अवरम्॥ (avaram) adj n sg nom конец
॥यस्य॥ (yasya) n sg gen у которого
॥तस्य॥ (tasya) n sg gen у того
॥मध्यम्॥ (madhyam) n sg nom середина
॥कुतः॥ (kutaḥ) откуда
॥भवेत्॥ (bhavet) √bhū opt 3rd sg был бы
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от этого, следовательно
॥न॥ (na) не
॥अत्र॥ (atra) здесь
॥उपपद्यन्ते॥ (upapadyante) pres 3rd pl возникают
॥पूर्वापरसहक्रमाः॥ (pūrvāpara-saha-kramāḥ) adj- ind –√kram m pl nom последовательности: до, после, вместе
У кого нет ни начала, ни конца, у того откуда возьмется середина?
Следовательно, здесь не возникают последовательности: до, после, вместе.
पूर्वं जातिर्यदि भवेज्जरामरणमुत्तरम्।
निर्जरामरणा जातिर्भवेज्जायेत चामृतः॥३॥
(Śloka Na-vipulā)
− − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
pūrvam jātir yadi bhavet jarā-maraṇam uttaram |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − ‿ − ¦ ‿ − ‿ −
nir-jarā-maraṇā jātir bhavet jāyeta ca amṛtas ||11.3||
॥पूर्वम्॥ (pūrvam) до чего-либо
॥जातिः॥ (jātiḥ) f sg nom рождение
॥यदि॥ (yadi) если
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥जरामरणम्॥ (jarā-maraṇam) √jṝ f – √mṛ n sg nom старость и смерть
॥उत्तरम्॥ (uttaram) после
॥निर्जरामरणा॥ (nir-jarā-maraṇā) без старения и смерти
॥जायेत॥ (jāyeta) √jan opt 3rd sg родился бы
॥च॥ (ca) и
॥अमृतः॥ (amṛtas) √mṛ m sg nom бессмертный
Если бы рождение было бы раньше, а затем старение и смерть, то было бы рождение без старения и смерти, и бессмертный бы родился.
पश्चाज्जातिर्यदि भवेज्जरामरणमादितः।
अहेतुकमजातस्य स्याज्जरामरणं कथम्॥४॥
(Śloka Na-vipulā)
− − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
paścāt jātir yadi bhavet jarā-maraṇam āditas |
‿ − ‿ ‿¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
ahetukam ajātasya syāt jarāmaraṇam katham ||11.4||
॥पश्चात्॥ (paścāt) после
॥जातिः॥ (jātiḥ) f sg nom рождение
॥यदि॥ (yadi) если
॥भवेत्॥ (bhavet) opt 3rd sg был бы
॥जरामरणम्॥ (jarā-maraṇam) √jṝ f – √mṛ n sg nom старость и смерть
॥आदितः॥ (āditas) до, прежде
॥अहेतुकम्॥ (ahetukam) adj n sg nom беспричинное
॥अजातस्य॥ (ajātasya) √jan pp m sg gen у не рожденного
॥स्यात्॥ (syāt) √as opt 3rd sg был бы
॥कथम्॥ (katham) как
Если рождение произошло позже, а старение и смерть раньше, как у не рожденного может быть беспричинное старение и смерть?
न जरामरणेनैव जातिश्च सह युज्यते।
म्रियेत जायमानश्च स्याच्चाहेतुकतोभयोः॥५॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na jarā-maraṇena eva jātis ca saha yujyate |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
mriyeta jāyamānas ca syāt ca ahetukata ubhayos ||11.5||
॥न ॥(na) не
॥जरामरणेन॥ (jarā-maraṇena) √jṝ f – √mṛ n sg inst старостью и смертью
॥एव ॥ (eva) же
॥जातिः॥ (jātiḥ) f sg nom рождение
॥च॥ (ca) и
॥सह ॥ (saha) вместе
॥युज्यते॥ (yujyate) √yuj pass 3rd sg уместно
॥म्रियेत॥ (mriyeta) √mṛ opt 3rd sg умирал бы
॥जायमानः॥ (jāyamānas) √jan pmp m sg nom рождающийся
॥स्यात्॥ (syāt) √as opt 3rd sg был бы
॥अहेतुकत॥ (ahetukata) f sg nom – суффикс «та» образует абстрактное существительное – беспричинность
॥उभयोः॥ (ubhayos) n du gen у обоих
Рождение вместе со старением и смертью (одновременно) – не уместно, и (тогда) рождающийся умирал бы, и у обоих была бы беспричинность.
यत्र न प्रभवन्त्येते पूर्वापरसहक्रमाः।
प्रपञ्चयन्ति तां जातिं तज्जरामरणं च किम्॥६॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
yatra na prabhavanti ete pūrva-apara-saha-kramās |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
prapañcayanti tām jātim tat jarā-maraṇam ca kim ||11.6||
॥यत्र ॥ (yatra) где, куда, когда, в то время как
॥न ॥ (na) не
॥प्रभवन्ति॥ (prabhavanti) pres 3rd pl случаются
॥एते ॥ (ete) etad m pl nom эти
॥पूर्वापरसहक्रमाः॥ (pūrvāpara-saha-kramās) m pl nom последовательности: до, после, вместе
॥प्रपञ्चयन्ति॥ (prapañcayanti) pres 3rd pl гипостазируют, концептуализируют, строят ментальные конструкции
॥ताम् ॥ (tām) f sg acc ту
॥जातिम् ॥ (jātim) f sg acc рождение
॥तत्॥ (tat) n sg acc то
॥जरामरणम् ॥ (jarā-maraṇam) n sg acc старость и смерть
॥च ॥ (ca) и
॥किम्॥ (kim) зачем
В то время как эти последовательности: до, после, вместе – не случаются, что концептуализируют как то рождение, и то старение и смерть?
कार्यं च कारणं चैव लक्ष्यं लक्षणमेव च।
वेदना वेदकश्चैव सन्त्यर्था ये च केचन॥७॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
kāryam ca kāraṇam ca eva lakṣyam lakṣaṇam eva ca |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
vedanā vedakas ca eva santi arthā ye ca ke-cana ||11.7||
॥कार्यम्॥ (kāryam) fpp n sg nom то что должно будет быть сделано = следствие
॥च॥ (ca) и
॥कारणम्॥ (kāraṇam) m sg nom причина
॥एव॥ (eva) же
॥लक्ष्यम्॥ (lakṣyam) √lakṣ fpp n sg nom то что должно будет быть охарактеризовано
॥लक्षणम्॥ (lakṣaṇam) n sg nom характеристика
॥वेदना॥ (vedanā) f sg nom чувство
॥वेदकः॥ (vedakas) m sg nom чувствующий
॥सन्ति॥ (santi) √as pres 3rd pl существуют
॥अर्था॥ (arthā) m pl nom вещи
॥ये॥ (ye) m pl nom – те, которые
॥केचन॥ (ke-cana) какие-либо
Так же (не последовательно и не одновременно) существуют причина и следствие, характеризуемое и характеристика, чувство и чувствующий, так же как и любые вещи.
पूर्वा न विद्यते कोटिः संसारस्य न केवलम्।
सर्वेषामपि भावानां पूर्वा कोटिर्न विद्यते॥८॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
pūrvā na vidyate koṭis saṁsārasya na kevalam |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
sarveṣām api bhāvānām pūrvā koṭis na vidyate ||11.8||
पूर्वा (pūrvā) начальная
न (na) не
विद्यते (vidyate) √vid pass есть, существует
कोटिः (koṭis) (koṭiḥ) f sg nom конец
pūrvā koṭis – начало
संसारस्य (saṁsārasya) – m sg gen у самсары
केवलम् (kevalam) только
सर्वेषाम् (sarveṣām) m pl gen у всех
अपि (api) также
॥भावानाम्॥ (bhāvānām) m pl gen у феноменов
Не только нет начальной точки (начала) у самсары, также начальной точки (начала) нет у всех феноменов.