Перевод с санскрита и комментарии: Алексей Фурман
आर्यसत्यपरीक्षा चतुर्विंशतितमं प्रकरणं नागार्जुनकृतम्
ārya-satya-parīkṣā catur-viṃśatitamam prakaraṇam nāgārjuna-kṛtam
॥आर्यसत्यपरीक्षा॥ – (ārya-satya-parīkṣā) анализ Благородных Истин
॥ चतुर्विंशतितम्॥ (catur-viṃśatitamam) num ord n двадцать четвертое
॥प्रकरणम्॥ (prakaraṇam) n sg nom глава
॥नागार्जुनकृतम्॥ (nāgārjuna-kṛtam) созданная Нагарджуной.
Анализ Благородных Истин – двадцать четвертая глава созданная Нагарджуной.
यदि शून्यमिदं सर्वमुदयो नास्ति न व्ययः।
चतुर्णामार्यसत्यानामभावस्ते प्रसज्यते॥१॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yadi śūnyam idam sarvam udayas na asti na vyayas |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
caturṇām ārya-satyānām abhāvas te prasajyate ||24.1||
॥यदि॥(yadi) если
॥शून्यम्॥ (śūnyam) n sg nom пустое
॥इदम्॥ (idam) n sg nom это
॥सर्वम्॥ (sarvam) n sg nom все
॥उदयः॥ (udayas) m sg nom возникновение
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥व्ययः॥(vyayas) m sg nom уничтожение
॥चतुर्णाम्॥ (caturṇām) n pl gen у четырех
॥आर्यसत्यानाम्॥ (ārya-satyānām) n pl gen у Благородных Истин
॥अभावः॥ (abhāvas) m sg nom несуществование
॥ते॥ (te) sg gen у тебя
॥प्रसज्यते॥(prasajyate) √sañj/saj pass следует
Если все это пустое, нет ни возникновения ни уничтожения. У тебя следует – не существование Четырех Благородных Истин.
परिज्ञा च प्रहाणं च भावना साक्षिकर्म च।
चतुर्णामार्यसत्यानामभावान्नोपपद्यते॥२॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
parijñā ca prahāṇam ca bhāvanā sākṣi-karma ca |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
caturṇām ārya-satyānām abhāvāt na upapadyate ||24.2||
॥परिज्ञा॥ (parijñā) f sg nom знание (здесь – понимание первой Благородной Истины, а именно истинной причины страдания)
॥च॥ (ca) и
॥प्रहाणम्॥ (prahāṇam) n sg nom устранение (причины страдания)
॥भावना॥ (bhāvanā) f sg nom медитация (практика пути)
॥साक्षिकर्म॥ (sākṣi-karma) дословно, акт засвидетельствования (прекращения страдания) – актуальное восприятие
॥चतुर्णाम्॥ (caturṇām) n pl gen у четырех
॥आर्यसत्यानाम्॥ (ārya-satyānām) n pl gen у Благородных Истин
॥अभावात्॥ (abhāvāt) m abl sg из-за несуществования
॥न॥ (na) не
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) уместно
Из-за несуществования четырех Благородных Истин, и знание, и устранение, медитация и актуальное восприятие – не уместно.
तदभावान्न विद्यन्ते चत्वार्यार्यफलानि च।
फलाभावे फलस्था नो न सन्ति प्रतिपन्नकाः॥३॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tad-abhāvāt na vidyante catvāri ārya-phalāni ca |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
phala-abhāve phala-sthās no na santi pratipannakās ||24.3||
॥तदभावात्॥(tad-abhāvāt) из-за их несуществования
॥न॥ (na) не
॥विद्यन्ते॥ (vidyante) √vid prass pl существуют
॥चत्वारि॥ (catvāri) четыре
॥आर्यफलानि॥ (ārya-phalāni) благородные результаты
॥च॥ (ca) и
॥फलाभावे॥ (phala-abhāve) в отсутствии результата
॥फलस्थाः॥ (phala-sthās) пребывающие в результате
॥नो॥ (no) не
॥सन्ति॥ (santi) √as pres 3rd pl есть
॥प्रतिपन्नकाः॥ (pratipannakās) вошедшие (в результат), достигшие цель
Из–за их несуществования и не существуют четыре благородных результата. Когда нет результата, нет ни пребывающих в результате, ни вошедших.
संघो नास्ति न चेत्सन्ति तेऽष्टौ पुरुषपुद्गलाः।
अभावाच्चार्यसत्यानां सद्धर्मोऽपि न विद्यते॥४॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṃghas na asti na ced santi te aṣṭau puruṣa-pudgalās |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
abhāvāt ca ārya-satyānām sad-dharmas api na vidyate ||24.4||
॥संघः॥(saṃghas) m sg nom Сангха
॥न॥ (na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥चेद्॥ (ced) если
॥सन्ति॥ (santi) √as pres 3rd pl есть
॥ते॥(te) те
॥अष्टौ॥ (aṣṭau) восемь
॥पुरुषपुद्गलाः॥ (puruṣa-pudgalās) m pl nom люди-личности
॥अभावात्॥ (tad-abhāvāt) из-за несуществования
॥च॥ (ca) и
॥आर्यसत्यानाम्॥ (ārya-satyānām) n pl gen у Благородных Истин
॥सद्धर्मः॥(sad-dharmas) истинная Дхарма
॥अपि॥(api) также
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
Если нет тех восьми (типов) личностей, нет Сангхи. И из-за несуществования Благородных Истин, также нет истинной Дхармы.
следующие 2 стиха лучше переводить вместе
धर्मे चासति संघे च कथं बुद्धो भविष्यति।
एवं त्रीण्यपि रत्नानि ब्रुवाणः प्रतिबाधसे॥५॥
शून्यतां फलसद्भावमधर्मं धर्ममेव च।
सर्वसंव्यवहारांश्च लौकिकान् प्रतिबाधसे॥६॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
dharme ca asati saṃghe ca katham buddhas bhaviṣyati |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
evam trīṇi api ratnāni bruvāṇas pratibādhase ||24.5||
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
śūnyatām phala-sad-bhāvam adharmam dharmam eva ca |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sarva-saṃvyavahārān ca laukikān pratibādhase ||24.6||
॥धर्मे॥(dharma) m sg loc в Дхарме
॥च॥ (ca) и
॥असति॥ (asati) в не существующем
॥संघे॥ (saṃghe) m sg loc в Сангхе
॥कथम्॥ (katham) как
॥बुद्धः॥ (buddhas) m sg nom Будда
॥भविष्यति॥(bhaviṣyati) fut 3rd sg будет
॥एवम्॥ (evam) таким образом
॥त्रीणि॥(trīṇi) три
॥अपि॥(api) также
॥रत्नानि॥ (ratnāni) n pl acc драгоценности
॥ब्रुवाणः॥ (bruvāṇas) √brū 2U pmp m sg nom говорящий
॥प्रतिबाधसे॥(pratibādhase) √bādh 1Ā pres 2nd sg (ты) возражаешь
॥शून्यताम्॥ (śūnyatām) f sg acc пустотность
॥फलसद्भावम्॥ (phala-sad-bhāvam) m sg acc истинное существующего результата
॥अधर्मम्॥ (adharmam) m sg acc не Дхарму
॥धर्मम्॥(dharmam) m sg acc Дхарму
॥एव॥ (eva) же
॥सर्वसंव्यवहारान्॥ (sarva-saṃvyavahārān) m pl acc все условности, соглашения, обычаи
॥लौकिकान्॥ (laukikān) m pl acc мирские
Когда нет Дхармы и Сангхи, как будет Будда? Провозглашающий таким образом пустотность, (ты) возражаешь также против трех драгоценностей. (Также) возражаешь против истинно существующего результата, не Дхармы и Дхармы же, и всех мирских условностей.
अत्र ब्रूमः शून्यतायां न त्वं वेत्सि प्रयोजनम्।
शून्यतां शून्यतार्थं च तत एवं विहन्यसे॥७॥
(Śloka Ra-vipulā)
− − − − ,¦ − ‿ − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
atra brūmas śūnyatāyām na tvam vetsi prayojanam |
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
śūnyatām śūnyatā-artham ca tatas evam vihanyase ||24.7||
॥अत्र॥(atra) здесь
॥ब्रूमः॥(brūmas) √brū pres 1st pl (мы) говорим
॥शून्यतायाम्॥ (śūnyatāyām) f sg loc в пустотности
॥न॥ (na) не
॥त्वम्॥(tvam) ты
॥वेत्सि॥ (vetsi) √vid pres 2nd sg понимаешь
॥प्रयोजनम्॥ (prayojanam) n sg acc намерение
॥शून्यताम्॥ (śūnyatām) f sg acc пустотность
॥शून्यतार्थम्॥ (śūnyatā-artham) значение пустотности
॥च॥ (ca) и
॥ततः॥ (tatas) от того
॥एवम्॥ (evam) так
॥विहन्यसे॥ (vihanyase) √han pass 2nd sg разочаровываешься
Здесь мы говорим, в пустотности ты не понимаешь намерения, пустотность (как таковую) и значение пустотности. От того так разочаровываешься.
द्वे सत्ये समुपाश्रित्य बुद्धानां धर्मदेशना।
लोकसंवृतिसत्यं च सत्यं च परमार्थतः॥८॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
dve satye samupāśritya buddhānām dharma-deśanā |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
lokasaṃvṛtisatyam ca satyam ca parama-arthatas ||24.8||
॥द्वे॥(dve) n du acc двое
॥सत्ये॥ (satye) n du acc истины
॥समुपाश्रित्य॥ (samupāśritya) ger основываясь
॥बुद्धानाम्॥(buddhānām) m pl gen у Будд
॥धर्मदेशना॥ (dharmadeśanā) f sg nom учение Дхармы
॥लोकसंवृतिसत्यम्॥ (lokasaṃvṛtisatyam) f sg nom дословно – правда, мирская скрытость (правда скрытая неведением от наивысшей истины) или правда относительная, хотя это и не прилагательное
॥च॥ (ca) и
॥परमार्थतः॥ (paramārthatas) adv высоко истинно
Учение Будд основываясь на двух истинах – мирская скрытая (относительная) истина и истина от высшей сути (наивысшая).
येऽनयोर्न विजानन्ति विभागं सत्ययोर्द्वयोः।
ते तत्त्वं न विजानन्ति गम्भीरं बुद्धशासने॥९॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
ye anayos na vijānanti vibhāgam satyayos dvayos |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
te tattvam na vijānanti gambhīram buddha-śāsane ||24.9||
॥ये॥(ye) которые
॥अनयोः॥ (anayos) n du gen у этих (двоих)
॥न॥ (na) не
॥विजानन्ति॥ (vijānanti) √jñā pres 3rd pl понимают
॥विभागम्॥ (vibhāgam) m sg acc различие
॥सत्ययोः॥ (satyayos) n du gen у (двух) истин
॥द्वयोः॥(dvayos) n du gen у двух
॥ते॥ (te) те
॥तत्त्वम्॥ (tattvam) n sg acc суть
॥गम्भीरम्॥ (gambhīram) n sg acc глубокое
॥बुद्धशासने॥ (buddhaśāsane) n sg loc в учении Будды
Которые не понимают разницу между двумя этими истинами, те не понимают глубокую суть в учении Будды.
व्यवहारमनाश्रित्य परमार्थो न देश्यते।
परमार्थमनागम्य निर्वाणं नाधिगम्यते॥१०॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
vyavahāram anāśritya parama-arthas na deśyate |
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
Parama-artham anāgamya nirvāṇam na adhigamyate ||24.10||
॥व्यवहारम्॥ (vyavahāram) m sg acc условность
॥अनाश्रित्य॥ (anāśritya) ger не полагаясь
॥परमार्थः॥ (paramārthas) m sg nom здесь наивысшая истина
॥न॥ (na) не
॥देश्यते॥ (deśyate) √diś caus pass 3rd sg преподается
॥परमार्थम्॥(paramārtham) m sg acc наивысшую истину
॥अनागम्य॥ (anāgamya) ger не постигнув
॥निर्वाणम्॥ (nirvāṇam) n sg nom нирвана
॥अधिगम्यते॥ (adhigamyate) √gam pass 3rd sg достигается
Не полагаясь на условность, наивысшая истина не преподается. Не постигнув наивысшую истину, нирвана не достигается.
विनाशयति दुर्दृष्टा शून्यता मन्दमेधसम्।
सर्पो यथा दुर्गृहीतो विद्या वा दुष्प्रसाधिता॥११॥
(Śloka Ra-vipulā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
vināśayati durdṛṣṭā śūnyatā manda-medhasam |
− − ‿ − ,¦ − ‿ − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
sarpas yathā durgṛhītas vidyā vā duṣprasādhitā ||24.11||
॥विनाशयति॥(vināśayati) √naś caus 3rd sg приводит к уничтожению
॥दुर्दृष्टा॥ (durdṛṣṭā) dus–√dṛṣ pp adj f sg nom ошибочно воззренная
॥शून्यता॥ (śūnyatā) f sg nom пустотность
॥मन्दमेधसम्॥ (manda-medhasam) m sg acc дословно – слабоумного или медленно думающего, недалекого – может быть менее резко
॥सर्पः॥ (sarpas) m sg nom змея
॥यथा॥ (yathā) как
॥दुर्गृहीतः॥ (durgṛhītas) плохо схваченный
॥विद्या॥ (vidyā) f sh nom заклинание
॥वा॥ (vā) или
॥दुष्प्रसाधिता॥ (duṣprasādhitā) плохо исполненное
Ошибочно воззренная (неправильно понятая) пустотность приводит к уничтожению недалекого, как плохо схваченная змея (может убить, укусив) или плохо исполненное заклинание.
अतश्च प्रत्युदावृत्तं चित्तं देशयितुं मुनेः।
धर्मं मत्वास्य धर्मस्य मन्दैर्दुरवगाहताम्॥१२॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
atas ca pratyudāvṛttam cittaṃ deśayitum munes |
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
dharmam matvā asya dharmasya mandais duravagāhatām ||24.12||
॥अतः॥(atas) от этого
॥च॥ (ca) и
॥प्रत्युदावृत्तम्॥ (pratyudāvṛttam) prati-ud-√vŗt āvŗtta pp adj n sg был отвернут
॥चित्तम्॥ (cittaṃ) n sg nom ум
॥देशयितुम्॥ (deśayitum) √diś deśayati cau inf преподавать
॥मुनेः॥ (munes) muni m sg gen у мудреца
॥धर्मम्॥ (dharmam) m sg acc Дхарму
॥मत्वा॥(matvā) gen учитывая
॥अस्य॥ (asya) у этого
॥धर्मस्य॥ (dharmasya) у Дхармы
॥मन्दैः॥ (mandais) m pl inst недалекими
॥दुरवगाहताम्॥ (duravagāhatām) -tā sfx f sg acc трудное постижение
И от этого, ум мудреца отворотился от преподавания Дхармы, учитывая трудное постижение этой Дхармы недалекими (из-за недалеких умственных возможностей).
शून्यतायामधिलयं यं पुनः कुरुते भवान्।
दोषप्रसङ्गो नास्माकं स शून्ये नोपपद्यते॥१३॥
(Śloka Na/Ma-vipulā)
− ‿ − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
śūnyatāyām adhilayam yam punar kurute bhavān |
− − ‿ − ¦ −, − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
doṣa-prasaṅgas na asmākam sa śūnye na upapadyate ||24.13||
॥शून्यतायाम्॥(śūnyatāyām) f sg loc в пустотности
॥अधिलयम्॥ (adhilayam) m sg acc слово из гибридного словаря – опровержение
॥यम्॥(yam) которого
॥पुनः॥ (punar) снова, более того
॥कुरुते॥(kurute) pres 3rd sg делает
॥भवान्॥ (bhavan) m sg nom господин
॥दोषप्रसङ्गः॥(doṣa-prasaṅgas) следующая (из чего-то) ошибка, или есть единное слово в spoken Sanskrit- обвинение
॥न॥ (na) не
॥अस्माकम्॥(asmākam) pl gen у нас
॥स॥ (sa) он॥उपपद्यते॥ (upapadyate) уместно
Снова, которое Вы делаете опровержение относительно пустотности – ошибочное последствие / заключение. Это (опровержение) относительно пустотности у нас не уместно.
सर्वं च युज्यते तस्य शून्यता यस्य युज्यते।
सर्वं न युज्यते तस्य शून्यं यस्य न युज्यते॥१४॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
sarvam ca yujyate tasya śūnyatā yasya yujyate |
− − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sarvam na yujyate tasya śūnyam yasya na yujyate ||24.14||
॥सर्वम्॥(sarvam) все
॥च॥ (ca) и
॥युज्यते॥ (yujyate) уместно
॥तस्य॥ (tasya) у того
॥शून्यता॥(śūnyatā) f sg nom пустотность
॥यस्य॥ (yasya) у которого
॥न॥(na) не
И у которого пустотность уместна, у того все уместно. У которого пустотность не уместна, у того все не уместно.
स त्वं दोषानात्मनीयानस्मासु परिपातयन्।
अश्वमेवाभिरूढः सन्नश्वमेवासि विस्मृतः॥१५॥
(Śloka Ra-vipulā)
− − − −, ¦ − ‿ − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sa tvam doṣān ātmanīyān asmāsu paripātayan |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
aśvam eva abhirūḍhas san aśvam eva asi vismṛtas ||24.15||
॥स॥ (sa) он
॥त्वम्॥ (tvam) ты
॥दोषान्॥ (doṣān) m pl acc ошибки
॥आत्मनीनान्॥(ātmanīyān) собственные
॥अस्मासु॥ (asmāsu) pl loc в нас
॥परिपातयन्॥ (paripātayan) √pat cau pap m sg nom брасающий
॥अश्वम्॥ (aśvam) m sg acc лошадь
॥एव॥ (eva) же
॥अभिरूढः॥ (abhirūḍhas) √ruh pp m sg nom √ruh pp m sg nom
॥सन्॥ (san) существующий
॥असि॥ (asi) √as pres 2nd sg (ты) есть
॥विस्मृतः॥ (vismṛtas) √smŗ pp sg nom забытый, забывший
Ты – этот перебрасывающий на нас собственные ошибки. (Как) ты будучи взобравшийся на лошадь же, (но эту) лошадь же забыл.
स्वभावाद्यदि भावानां सद्भावमनुपश्यसि।
अहेतुप्रत्ययान् भावांस्त्वमेवं सति पश्यसि॥१६॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāvāt yadi bhāvānām sad-bhāvam anupaśyasi |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
ahetu-pratyayān bhāvān tvam evam sati paśyasi ||24.16||
॥स्वभावात्॥(sva-bhāvāt) m sg abl от собственной природы
॥यदि॥ (yadi) если
॥भावानाम्॥ (bhāvānām) m pl gen у вещей
॥सद्भावम्॥ (sad-bhāvam) m sg acc истинное существование
॥अनुपश्यसि॥ (anupaśyasi) pres 2nd sg воспринимаешь
॥अहेतुप्रत्ययान्॥ (ahetu-pratyayān) m pl acc без причин и условий
॥भावान्॥ (bhāvān) m pl acc вещи
॥त्वम्॥ (tvam) ты
॥एवम्॥ (evam) таким образом
॥सति॥ (sati) pap m sg loc в существующем
॥पश्यसि॥ (paśyasi) pres 2nd sg видишь
Если ты воспринимаешь истинное существование вещей по собственной природе, ты видишь в существующем таким образом вещи без причин и условий.
कार्यं च कारणं चैव कर्तारं करणं क्रियाम्।
उत्पादं च निरोधं च फलं च प्रतिबाधसे॥१७॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿ − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
kāryam ca kāraṇam ca eva kartāram karaṇam kriyām |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
utpādam ca nirodham ca phalam ca pratibādhase ||24.17||
॥कार्यम्॥(kāryam) √kṛ fpp n sg acc то что должно будет быть сделано
॥च॥ (ca) и
॥कारणम्॥ (kāraṇam) n sg acc причину
॥एव॥ (eva) же
॥कर्तारम्॥ (kartāram) m sg acc деятеля
॥करणम् ॥(karaṇam) n sg acc инструмент
॥क्रियाम्॥(kriyām) f sg acc действие
॥उत्पादम्॥ (utpādam) m sg acc возникновение
॥निरोधम्॥ (nirodham) m sg acc прекращение
॥फलम्॥(phalam) n sg acc результат
॥प्रतिबाधसे॥√bādh 1Ā pres 2nd sg (ты) возражаешь
(Ты) возражаешь и против того что должно будет быть сделано, и против причины, против деятеля, инструмента, действия, и возникновения, и прекращения, и результата.
यः प्रतीत्यसमुत्पादः शून्यतां तां प्रचक्ष्महे।
सा प्रज्ञप्तिरुपादाय प्रतिपत्सैव मध्यमा॥१८॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yas pratītya-samutpādas śūnyatām tāṃ pracakṣmahe |
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
sā prajñaptis upādāya pratipad sā eva madhyamā ||24.18||
॥यः॥ (yas) который
॥प्रतीत्यसमुत्पादः॥ (pratītya-samutpādas ) m sg nom взаимозависимое происхождение
॥शून्यताम्॥ (śūnyatām) f sg acc пустотность
॥ताम्॥ (tāṃ) ту
॥प्रचक्ष्महे॥ (pracakṣmahe) pra-√cakș 2Ā pres 1st pl (мы) считаем/ называем
॥सा॥ (sā) она
॥प्रज्ञप्तिः॥(prajñaptis) f sg nom обозначение
॥उपादाय॥(upādāya) опираясь
॥प्रतिपद्॥(pratipad) f sg nom путь
॥एव॥ (eva) же
॥मध्यमा॥ (madhyamā) f sg nom adj срединный
Которое взаимозависимое происхождение, то мы считаем пустотность. Оно – обозначение (которое существует) опираясь (на причины и условия), именно она срединный путь.
अप्रतीत्य समुत्पन्नो धर्मः कश्चिन्न विद्यते।
यस्मात्तस्मादशून्यो हि धर्मः कश्चिन्न विद्यते॥१९॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
apratītya samutpannas dharmas kas-cid na vidyate |
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
yasmāt tasmāt aśūnyas hi dharmas kas-cid na vidyate ||24.19||
॥अप्रतीत्य॥ (apratītya) ger не завися
॥समुत्पन्नः॥ (samutpannas) pp adj m sg nom возникший
॥धर्मः॥ (dharmas) m sg nom Дхарма
॥कश्चिद्॥ (kas-cid) кто-либо
॥न॥(na) не
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
॥यस्मात्॥ (yasmāt) от чего
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥अशून्यः॥ (aśūnyas) m sg nom не пустой
॥हि॥(hi) ведь
От чего нет никакой Дхармы, возникшей не завися, от того ведь нет никакой не пустой Дхармы.
यद्यशून्यमिदं सर्वमुदयो नास्ति न व्ययः।
चतुर्णामार्यसत्यानामभावस्ते प्रसज्यते॥२०॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yadi aśūnyam idam sarvam udayas na asti na vyayas |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
caturṇām ārya-satyānām abhāvas te prasajyate ||24.20||
॥यदि॥(yadi) если
॥अशून्यम्॥ (aśūnyam) n sg nom не пустое
॥इदम्॥ (idam) это
॥सर्वम्॥ (sarvam) n sg nom все
॥उदयः॥ (udayas) m sg nom возникновение
॥न॥(na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥व्ययः॥(vyayas) m sg nom уничтожение
॥चतुर्णाम्॥ (caturṇām) n pl gen у четырех
॥आर्यसत्यानाम्॥ (ārya-satyānām) n pl gen у Благородных Истин
॥अभावः॥ (abhāvas) m sg nom несуществование
॥ते॥ (te) sg gen у тебя
॥प्रसज्यते॥(prasajyate) √sañj/saj pass следует
Если все это не пустое, нет ни возникновения, ни уничтожения. У тебя (тогда) следует, несуществование Четырех Благородных Истин.
अप्रतीत्य समुत्पन्नं कुतो दुःखं भविष्यति।
अनित्यमुक्तं दुःखं हि तत्स्वाभाव्ये न विद्यते॥२१॥
(Śloka Ma-vipulā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
apratītya samutpannam kutas duḥkham bhaviṣyati |
‿ − ‿ − ¦ −, − − ‿ ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
anityam uktam duḥkham hi tat svābhāvye na vidyate ||24.21||
॥अप्रतीत्य॥ (apratītya) ger не завися
॥समुत्पन्नम्॥ (samutpannam) m acc sg возникшего
॥कुतः॥ (kutas) откуда
॥दुःखम्॥ (duḥkham) n sg nom страдание
॥भविष्यति॥(bhaviṣyati) fut 3rd sg будет
॥अनित्यम्॥ (anityam) n sg nom не вечное
॥उक्तम्॥ (uktam) √vac pp n sg nom сказано
॥हि॥(hi) ведь
॥तत्॥ (tat) то
॥स्वाभाव्ये॥ (svābhāvye) n sg loc в собственной природе
॥न॥(na) не
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
Откуда будет возникшее не завися страдание? Ведь сказано, страдание не вечное, (и поэтому) в собственной природе оно не существует.
स्वभावतो विद्यमानं किं पुनः समुदेष्यते।
तस्मात्समुदयो नास्ति शून्यतां प्रतिबाधतः॥२२॥
(Śloka Ra-vipulā)
‿ − ‿ −,¦ − ‿ − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāvatas vidyamānam kim punar samudeṣyate |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
tasmāt samudayas na asti śūnyatām pratibādhatas ||24.22||
॥स्वभावतः॥(sva-bhāvatas) adv по собственной природе
॥विद्यमानम्॥ (vidyamānam) √vid 6Ā pmp adj n sg nom существующее
॥किम्॥ (kim) что
॥पुनः॥ (punar) снова, более того
॥समुदेष्यते॥ (samudeṣyate) fut 3rd sg возникнет
॥तस्मात्॥ (tasmāt) от того
॥समुदयः॥ (samudayas) m sg nom возникновение
॥न॥(na) не
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥शून्यताम्॥(śūnyatām ) f sg acc пустотность
॥प्रतिबाधतः॥ (pratibādhatas) m sg abl от возражения
Более того, существующее по собственной природе как возникнет? От того, через возражение пустотности, нет возникновения.
न निरोधः स्वभावेन सतो दुःखस्य विद्यते।
स्वभावपर्यवस्थानान्निरोधं प्रतिबाधसे॥२३॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
na nirodhas sva-bhāvena satas duḥkhasya vidyate |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāva-paryavasthānāt nirodham pratibādhase ||24.23||
॥न॥(na) не
॥निरोधः॥ (nirodhas) m sg nom прекращении
॥स्वभावेन॥ (sva-bhāvena) m sg inst собственной природой
॥सतः॥ (satas) n sg gen у существующего
॥दुःखस्य॥ (duḥkhasya) n sg gen у страдания
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
॥स्वभावपर्यवस्थानात्॥ (sva-bhāva-paryavasthānāt) n sg abl от стояния на противоположной позиции относительно собственной природы
॥निरोधम्॥ (nirodham) m sg acc прекращение
॥प्रतिबाधसे॥(pratibādhase) √bādh 1Ā pres 2nd sg (ты) возражаешь
У существующего по собственной природе страдания нет прекращения. Стоя на противоположной позиции относительно собственной природы, (ты) возражаешь против прекращения.
स्वाभाव्ये सति मार्गस्य भावना नोपपद्यते।
अथासौ भाव्यते मार्गः स्वाभाव्यं ते न विद्यते॥२४॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
svābhāvye sati mārgasya bhāvanā na upapadyate |
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − − ¦ ‿ − ‿ −
atha asau bhāvyate mārgas svābhāvyam te na vidyate ||24.24||
॥स्वाभाव्ये॥ (svābhāvye) m sg loc в собственной природе
॥सति॥ (sati) m sg loc в существующем
॥मार्गस्य॥ (mārgasya) m sg gen у пути
॥भावना॥ (bhāvanā) f sg nom культивация (пути, нового сознание), практикование путем медитации
॥न॥(na) не
॥उपपद्यते॥ (upapadyate) уместно
॥अथ॥ (atha) таким образом
॥असौ॥ (asau) этот
॥भाव्यते॥ (bhāvyate) √bhū cau pass 3rd sg культивируется
॥मार्गः॥ (mārgas) m sg nom путь
॥स्वाभाव्यम्॥ (svābhāvyam) n sg nom собственная природа
॥ते॥ (te) m sg gen у тебя
॥विद्यते॥ (vidyate) существует
Когда у пути есть собственная природа, (его) культивация не уместна. Но, (если) этот путь культивируется, твоя собственная природа не существует.
यदा दुःखं समुदयो निरोधश्च न विद्यते।
मार्गो दुःखनिरोधं त्वां कतमं प्रापयिष्यति॥२५॥
(Śloka Na-vipulā)
‿ − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
yadā duḥkham samudayas nirodhas ca na vidyate
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
mārgas duḥkha-nirodham tvām katamam prāpayiṣyati ||24.25||
॥यदा॥ (yadā) когда
॥दुःखम्॥ (duḥkham) n sg nom страдание
॥समुदयः॥ (samudayas) m sg nom возникновение
॥निरोधः॥ (nirodhas) m sg nom прекращение
॥च॥ (ca) и
॥न॥(na) не
॥विद्यते॥ (vidyate) существует
॥मार्गः॥ (mārgas) m sg nom путь
॥दुःखनिरोधम्॥ (duḥkha-nirodham) n sg acc прекращение страдания
॥त्वाम्॥ (tvām) у тебя
॥कतमम्॥ (katamam) n sg acc которого из многих
॥प्रापयिष्यति॥ (prāpayiṣyati) √āp āpayati cau fut 3rd sg приведет к достижению
Когда нет страдания, возникновения и прекращения, к достижению которого прекращения страдания приведет тебя путь?
स्वभावेनापरिज्ञानं यदि तस्य पुनः कथम्।
परिज्ञानं ननु किल स्वभावः समवस्थितः॥२६॥
(Śloka Na-vipulā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāvena aparijñānam yadi tasya punar katham |
‿ − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
parijñānam nanu kila sva-bhāvas samavasthitas ||24.26||
॥स्वभावेन॥ (sva-bhāvena) m sg inst собственной природой
॥अपरिज्ञानम्॥ (aparijñānam) n sg nom отсутствие всестороннего понимания
॥यदि॥ (yadi) если
॥तस्य॥ (tasya) у него
॥पुनः॥ (punar) снова, более того
॥कथम्॥ (katham) как
॥परिज्ञानम्॥ (parijñānam) n sg nom всестороннее понимание
॥यदि॥ (yadi) если
॥ननु॥ (nanu) не, нет же, однако
॥किल॥ (kila) именно, конечно, как известно
॥स्वभावः॥ (svabhāvas) m sg nom собственная природа
॥समवस्थितः॥ (samavasthitas) √sthā pp adj m sg nom оставшийся собою
॥चत्वारि॥ (catvāri) четыре
॥अपि॥ (api) также
॥फलानि॥ (phalāni) n pl nom результаты
Устранение, актуальное восприятие и культивация у тебя также как и всестороннее понимание не уместны, также как и четыре результата.
स्वभावेनानधिगतं यत्फलं तत्पुनः कथम्।
शक्यं समधिगन्तुं स्यात्स्वभावं परिगृह्णतः॥२८॥
(Śloka Na-vipulā)
‿ − − − ¦ ‿ ‿ ‿ − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
sva-bhāvena anadhigatam yat phalam tat punar katham |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
śakyam samadhi-gantum syāt sva-bhāvam parigṛhṇatas ||24.28||
॥स्वभावेना॥(sva-bhāvena) m sg inst собственной природой
॥अनधिगतम्॥ (anadhigatam) n sg nom недостигнутое
॥यत्॥(yat) которое
॥फलम्॥ (phalam) n sg nom результат
॥तत्॥ (tat) тот
॥पुनः॥ (punar) снова, более того
॥कथम्॥ (katham) как
॥शक्यम्॥ (śakyam) √śak fpp adj n sg nom будет возможным
॥समधिगन्तुम्॥ (samadhi-gantum) достигнуть
॥स्यात्॥ (syāt) opt 3rd sg был бы
॥स्वभावम्॥ (svabhāvam) m sg acc собственную природу
॥परिगृह्णतः॥ (parigṛhṇatas) √grah pap (noun) m sg gen у удерживающего
Более того, который результат не достигнутый по собственной природе, как был бы тем которого можно достичь, (если этот результат) у удерживающего собственную природу.
फलाभावे फलस्था नो न सन्ति प्रतिपन्नकाः।
संघो नास्ति न चेत्सन्ति तेऽष्टौ पुरुषपुद्गलाः॥२९॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
phala-abhāve phala-sthās no na santi pratipannakās |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
saṃghas na asti na ced santi te aṣṭau puruṣa-pudgalās ||24.29||
॥फलाभावे॥ (phala-abhāve) m sg loc в отсутствии результата
॥फलस्थाः॥ (phalasthās) m pl nom находящиеся в результате
॥नो॥(no) не
॥न॥(na) не
॥सन्ति॥ (santi) pres 3rd pl существуют
॥प्रतिपन्नकाः॥ (pratipannakās) вошедшие (в результат), достигшие цель
॥संधः॥(saṃghas) m sg nom Сангха
॥अस्ति॥ (asti) есть
॥चेद्॥(ced) если
॥ते॥(te) те
॥अष्टौ॥ (aṣṭau) (aṣṭau) восемь
॥पुरुषपुद्गलाः॥ (puruṣa-pudgalās) m pl nom люди, личности
Когда нет результата, нет ни находящиеся в результате, ни вошедших. Если те восемь типов личностей не существуют, нет Сангхи.
अभावाच्चार्यसत्यानां सद्धर्मोऽपि न विद्यते ।
धर्मे चासति संघे च कथं बुद्धो भविष्यति ॥३०॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
abhāvāt ca ārya-satyānām sat-dharmas api na vidyate |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
dharme ca asati saṃghe ca katham buddhas bhaviṣyati ||24.30||
॥अभावात्॥ (abhāvāt) m abl sg из-за несуществования
॥च॥ (ca) и
॥आर्यसत्यानाम्॥ (ārya-satyānām) n pl gen у Благородных Истин
॥सद्धर्मः॥ (sat-dharmas) истинная Дхарма
॥अपि॥(api) также
॥न॥(na) не
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
॥धर्मे॥ (dharme) m sg loc в Дхарме
॥असति॥ (asati) √as pap m sg loc в несуществующем
॥संघे ॥ (saṃghe) m sg loc в Сангхе
॥कथम्॥ (katham) как
॥बुद्धः॥ (buddhas) m sg nom Будда
॥भविष्यति॥॥ (bhaviṣyati) ) fut 3rd sg будет
И из-за несуществования Благородных Истин, также нет истинной Дхармы. И когда не существует Дхарма и Сангха, как будет Будда?
अप्रतीत्यापि बोधिं च तव बुद्धः प्रसज्यते।
अप्रतीत्यापि बुद्धं च तव बोधिः प्रसज्यते॥३१॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
apratītya api bodhim ca tava buddhas prasajyate |
− ‿ − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
apratītya api buddham ca tava bodhis prasajyate ||24.31||
॥अप्रतीत्य॥ (apratītya) ger не завися
॥अपि॥(api) также
॥बोधिम्॥(bodhim) f sg acc пробуждение
॥च॥ (ca) и
॥तव॥ (tava) sg gen у тебя
॥बुद्धः॥ (buddhas) m sg nom Будда
॥प्रसज्यते॥(prasajyate) √sañj/saj pass следует
॥बुद्धम्॥ (buddham) m acc sg Будду
॥बोधिः॥(bodhis) f sg nom пробуждение
И у тебя следует, Будда также не зависит от пробуждения. И следует, у тебя пробуждение также не зависит от Будды.
यश्चाबुद्धः स्वभावेन स बोधाय न्नपि।
न बोधिसत्त्वचर्यायां बोधिं तेऽधिगमिष्यति॥३२॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
yas ca abuddhas sva-bhāvena sa bodhāya ghaṭan api |
‿ − ‿ − ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na bodhi-sattva-caryāyām bodhim te adhigamiṣyati ||24.32||
॥यः॥(yas) который
॥च॥ (ca) и
॥अबुद्धः॥ (abuddhas) m sg nom не Будда
॥स्वभावेन॥ (sva-bhāvena) m sg inst собственной природой
॥स॥ (sa) он
॥बोधाय॥ (bodhāya) m sg dat для пробуждения
॥घटन्न्॥ (ghaṭan) pap m 3rd sg стремящийся
॥अपि॥(api) также
॥न॥(na) не
॥बोधिसत्त्वचर्यायाम्॥ (bodhi-sattva-caryāyām) f sg loc на пути бодхисаттвы
॥बोधिम्॥(bodhim) f sg acc пробуждение
॥ते॥ (te) m sg gen у тебя
॥अधिगमिष्यति॥(adhigamiṣyati) fut 3rd sg достигнет
И который не Будда по своей природе, тот, даже на пути бодхисаттвы стремящийся к пробуждению, пробуждения у тебя не достигнет.
न च धर्ममधर्मं वा कश्चिज्जातु करिष्यति।
किमशून्यस्य कर्तव्यं स्वभावः क्रियते न हि॥३३॥
(Śloka Pathyā)
‿ ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
na ca dharmam adharmam vā kas-cid jātu kariṣyati |
‿ ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
kim aśūnyasya kartavyam sva-bhāvas kriyate na hi ||24.33||
॥न॥(na) не
॥च॥ (ca) и
॥धर्मम्॥(dharmam) m sg acc Дхарму
॥अधर्मम्॥ (adharmam) m sg acc не Дхарму
॥वा॥ (vā) или
॥कश्चिद्॥ (kas-cid) кто-либо
॥जातु॥ (jātu) вообще
॥करिष्यति॥ (kariṣyati) √kṛ fut 3rd sg будете делать
॥किम्॥ (kim) что
॥अशून्यस्य॥ (aśūnyasya) n sg gen у не пустотности
॥कर्तव्यम्॥ (kartavyam) fpp adj n sg nom то что должно будет быть сделано
॥स्वभावः॥ (sva-bhāvas) m sg nom собственная природа
॥क्रियते॥ (kriyate) pass 3rd sg делается
॥हि॥ (hi) ведь
И никто вообще не будет делать Дхарму или не Дхарму. Что у не пустотности должно будет быть сделано? Ведь собственная природа не создается.
विना धर्ममधर्मं च फलं हि तव विद्यते।
धर्माधर्मनिमित्तं च फलं तव न विद्यते॥३४॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
vinā dharmam adharmam ca phalam hi tava vidyate |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − ‿ −
dharma-adharma-nimittam ca phalam tava na vidyate ||24.34||
॥विना॥ (vinā) без
॥धर्मम्॥(dharmam) m sg acc Дхарму
॥अधर्मम्॥ (adharmam) m sg acc не Дхарму
॥च॥ (ca) и
॥फलम्॥ n sg nom результат
॥हि॥ (hi) ведь
॥तव॥ (tava) sg gen у тебя
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
॥धर्माधर्मनिमित्तम्॥ (dharma-adharma-nimittam) n sg nom вызванное Дхармой и не Дхармой
॥न॥(na) не
Ведь у тебя существует результат без Дхармы и не Дхармы. (Однако) у тебя (к твоему сведению) не существует результата вызванного Дхармой и не Дхармой.
धर्माधर्मनिमित्तं वा यदि ते विद्यते फलम्।
धर्माधर्मसमुत्पन्नमशून्यं ते कथं फलम्॥३५॥
(Śloka Pathyā)
− − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
dharma-adharma-nimittam vā yadi te vidyate phalam |
− − − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
dharma-adharma-samutpannam aśūnyam te katham phalam ||24.35||
॥धर्माधर्मनिमित्तम्॥ (dharma-adharma-nimittam) n sg nom вызванное Дхармой и не Дхармой
॥वा॥ (vā) или
॥यदि॥ (yadi) если
॥ते॥ (te ) для тебя
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
॥फलम्॥ n sg nom результат
॥धर्माधर्मसमुत्पन्नम्॥ (dharma-adharma-samutpannam) возникшее с помощью Дхармы и не Дхармы
॥अशून्यम्॥ (aśūnyam) n sg nom не пустое
॥कथम्॥ (katham) как
Или, если для тебя существует результат вызванный Дхармой и не Дхармой, как для тебя возникший с помощью Дхармы и не Дхармы результат не пустой?
सर्वसंव्यवहारांश्च लौकिकान् प्रतिबाधसे।
यत्प्रतीत्यसमुत्पादशून्यतां प्रतिबाधसे॥३६॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
sarva-saṃvyavahārān ca laukikān pratibādhase |
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
yat pratītya-samutpāda-śūnyatām pratibādhase ||24.36||
॥सर्वसंव्यवहारान्॥ (sarva-saṃvyavahārān) m pl acc все условности, соглашения, обычаи
॥च॥ (ca) и
॥लौकिकान्॥ (laukikān) m pl acc мирские
॥प्रतिबाधसे॥ (pratibādhase) √bādh 1Ā pres 2nd sg (ты) возражаешь, оспариваешь
॥यत्॥ (yat) что, так как
॥प्रतीत्यसमुत्पादशून्यताम्॥ (pratītya-samutpāda-śūnyatām) f sg acc пустотность взаимозависимого происхождения
(Ты) возражаешь против всех мирских условностей, так как возражаешь против пустотности взаимозависимого происхождения.
न कर्तव्यं भवेत्किंचिदनारब्धा भवेत्क्रिया।
कारकः स्यादकुर्वाणः शून्यतां प्रतिबाधतः॥३७॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
na kartavyam bhavet kim-cid anārabdhā bhavet kriyā |
− ‿ − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
kārakas syāt akurvāṇas śūnyatām pratibādhatas ||24.37||
॥न॥(na) не
॥कर्तव्यम्॥ (kartavyam) fpp adj n sg nom то что должно будет быть сделано
॥भवेत्॥ (bhavet) был бы
॥किंचिद्॥ (kim-cid) что-либо
॥अनारब्धा॥ (anārabdhā) √rabh pp f sg nom не начатая
॥क्रिया।॥ (kriyā) f sg nom действие
॥कारकः॥ (kārakas) m sg nom деятель
॥स्यात्॥ (syāt) был бы
॥अकुर्वाणः॥ (akurvāṇas) √kṛ pmp m sg nom не действующий
॥शून्यताम्॥ (śūnyatām) f sg acc пустотность
॥प्रतिबाधतः॥ (pratibādhatas) √bādh 1P pap m sg gen у отрицающего пустотность
И не было бы чего-либо что должно будет быть сделано, действие было бы не начатое, деятель был бы не действующий у отрицающего пустотность.
अजातमनिरुद्धं च कूटस्थं च भविष्यति।
विचित्राभिरवस्थाभिः स्वभावे रहितं जगत्॥३८॥
(Śloka Pathyā)
‿ − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
ajātam aniruddham ca kūṭa-stham ca bhaviṣyati |
‿ − − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ ‿ − − ‿ ¦ ‿ − ‿ −
vicitrābhis avasthābhis svabhāve rahitam jagat ||24.38||
॥अजातम्॥(ajātam) √jan adj n sg nom нерожденный
॥अनिरुद्धम्॥ (aniruddham) √rudh pp adj n sg nom не прекращенный
॥च॥ (ca) и
॥कूटस्थम्॥ (kūṭa-stham) n sg nom неизменный
॥भविष्यति॥(bhaviṣyati) fut 3rd sg будет
॥विचित्राभिः॥ (vicitrābhis) vicitra adj f pl inst с разнообразными
॥अवस्थाभिः॥(avasthābhis) adj f pl inst с состояниями
॥स्वभावे॥ (svabhāve) m sg loc в собственной природе
॥रहितम्॥ (rahitam) pp n sg nom (+inst) лишенное
॥जगत्॥(jagat) n sg nom мир
Когда (есть) собственная природа, мир будет нерожденный и не прекращенный, и неизменный, лишенный разнообразных состояний.
असंप्राप्तस्य च प्राप्तिर्दुःखपर्यन्तकर्म च।
सर्वक्लेशप्रहाणं च यद्यशून्यं न विद्यते॥३९॥
(Śloka Pathyā)
‿ − − − ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
asaṃprāptasya ca prāptis duḥkha-paryanta-karma ca |
− − − − ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
sarva-kleśa-prahāṇam ca yadi aśūnyam na vidyate ||24.39||
॥असंप्राप्तस्य॥ (asaṃprāptasya) √āp pp m sg gen у не достигнутого
॥च॥ (ca) и
॥प्राप्तिः॥ (prāptis) f sg nom достижение
॥दुःखपर्यन्तकर्म॥(duḥkha-paryanta-karma) n sg nom действие приводящее к концу
страдания
॥सर्वक्लेशप्रहाणम्॥ (sarva-kleśa-prahāṇam) n sg nom устранение всех клеш
॥यदि॥ (yadi) если
॥अशून्यम्॥ (aśūnyam ) n sg nom не пустотность
॥न॥ (na) не
॥विद्यते॥(vidyate) √vid prass sg существует
Если нет пустотности, (нет) и достижения у не достигнутого, и действия приводящее к концу страдания, и устранения всех клеш.
यः प्रतीत्यसमुत्पादं पश्यतीदं स पश्यति।
दुःखं समुदयं चैव निरोधं मार्गमेव च॥४०॥
(Śloka Pathyā)
− ‿ − ‿ ¦ ‿ − − − ¦¦ − ‿ − − ¦ ‿ − ‿ −
yas pratītya-samutpādam paśyati idam sa paśyati |
− − ‿ ‿ ¦ ‿ − − ‿ ¦¦ ‿ − − − ¦ ‿ − ‿ −
duḥkham samudayam ca eva nirodham mārgam eva ca ||24.40||
॥यः॥ (yas) который
॥प्रतीत्यसमुत्पादम्॥ (pratītya-samutpādam) m sg acc взаимозависимое возникновение
॥पश्यति॥(paśyati) √paś pres 3rd sg видит
॥इदम्॥ (idam) n sg acc это
॥स॥ (sa) он
॥दुःखम्॥ (duḥkham) n sg nom страдание
॥समुदयम्॥(samudayam) m sg acc возникновение
॥च॥ (ca) и
॥एव॥(eva) же
॥निरोधम्॥ (nirodham) n sg acc прекращение
॥मार्गम्॥(mārgam) m sg nom путь
Который видит взаимозависимое возникновение, тот видит это: именно страдание и возникновение, прекращение и именно путь.